|
|
-
Jack Agüeros
-
(1934- )
-
-
Introduction
-
-
Jack Agüeros is
one of the most accomplished and versatile of all Latino writers.
Consider the range of his production in the last thirty years:
poetry, short fiction, translation, plays, essays, theatre
criticism, journalism, scriptwriting, childrens' stories. He has
received grants and awards in three different disciplines--for
poetry, fiction, and playwriting--which is a rare feat indeed. He
has served the community since the 1960s as a political activist and
cultural worker, directing the only Puerto Rican museum on the
mainland for almost a decade. Nearing seventy, he is an elder who
has earned our attention and respect. Yet he has not received the
recognition and reward he deserves, either from the mainstream
literary world or from the Puerto Rican literary community. This
essay will explore the accomplishments of Jack Agüeros, focusing
mostly on his poetry, and consider his place in the spectrum of
Latino literature.
-
-
Biographical Background
-
-
Jack Agüeros was
born in East Harlem, New York in 1934. His parents migrated from
Puerto Rico. His father, a police officer on the island, came to New
York in 1920, and worked in restaurants and factories. His mother
arrived in 1931 and worked as a seamstress in the garment district.
Agüeros recalls receiving Home Relief (an early form of welfare) in
childhood. He graduated from Benjamin Franklin high school in 1953,
then spent four years in the Air Force, where--ironically, given his
later life as a dissident--he became a guided missile instructor.
After his discharge from the Air Force, he continued his education
with a BA in English from Brooklyn College in 1964 and an MA in
Urban Studies from Occidental College in 1970. At Brooklyn College
he received his first literary awards, in poetry and playwriting.
-
-
Agüeros was best
known as a community activist in the 1960s, working with
organizations from the Henry Street Settlement to the Puerto Rican
Community Development Project. In 1968, he was appointed Deputy
Comissioner of the Community Development Agency, and controversy
ensued. Agüeros staged a five day hunger strike in his office to
protest mistreatment of the Puerto Rican community by the city
administration, stating thirteen conditions to be met before his
fast would end. The New York Times featured a dramatic photo
of Agüeros in his office, his conditions posted on the wall behind
him. Various city officials, and even representatives of the church,
visited him in a vain attempt to terminate the protest; finally, a
letter from Mayor John Lindsay, meeting most of the conditions,
persuaded Agüeros to end his hunger strike. He lost twenty pounds in
five days. He also demonstrated a gritty integrity that would be
later reflected in his body of writing.
-
-
From 1977 to 1986,
Jack Agüeros was Executive Director of the Museo del Barrio in East
Harlem. He invigorated the institution, assembling an impressive
collection of carved wooden saints from Puerto Rico, providing space
to local Puerto Rican artists and writers, and organizing an annual
Three Kings' Day Parade in the barrio, complete with sheep and
camels. This position also ended in controversy, as Agüeros was
maneuvered out of the Museo by arts administrators at the New York
State Council for the Arts and the Mayor's Office, who perceived him
as a threat. In the late 1980s he became very active in the theatre
community, translating a number of plays for Joseph Papp's Public
Theater and the Puerto Rican Traveling Theater. He also earned a
McDonald's Latino Dramatist Award in 1989.
-
-
Publishing History
-
Agüeros began
publishing essays in 1970. He reported on a historic conference of
Puerto Rican and Chicano activists for The Village Voice, and
wrote a moving account of his childhood called "Halfway to Dick and
Jane: A Puerto Rican Pilgrimage" for a collection called The
Immigrant Experience in 1971. An early landmark anthology of
Puerto Rican literature, entitled Borinquen, was published by
Knopf in 1974 and featured several Agüeros poems. Given this record,
it is suprising to note that Agüeros did not publish his first book
until 1991, when he was fifty-seven years old; however, he went on
to publish a total of five books in eleven years.
-
-
Two small presses
have published the five books in question: Hanging Loose Press and
Curbstone Press. Both presses are typical of the small operations
that heroically sustain poetry, Latino literature, and political
writing in the wake of neglect or hostility in the culture as a
whole. Hanging Loose has published three collections of poetry by
Agüeros: Correspondence Between the Stonehaulers (1991);
Sonnets from the Puerto Rican (1996); and Lord, Is This a
Psalm? (2002). Curbstone has published a collection of short
fiction by Agüeros, entitled Dominoes and Other Stories from the
Puerto Rican (1993), and his translations of the great Puerto
Rican poet Julia de Burgos, Song of the Simple Truth: The
Complete Poems (1997). In 2008, Curbstone will publish his
translations of José Martí: Come, Come, My Boiling Blood: The
Complete Poems.
-
-
Poetry and fiction
published by Jack Agüeros in these collections also won him two
fellowships from the New York Foundation for the Arts. The critical
response to these works was very favorable, though no major
newspaper or magazine took notice. In the poetry journal
Parnassus, Colette Inez wrote: "With compassion for and
indignation at social injustice, he pays homage to the fallen heroes
of the barrio, and to those lost in the blur of repetitive work,
made invisible or distorted by the lenses of ignorance, fear and
bigotry." David Slavitt, in The Dictionary of Literary Biography
Yearbook 1993, praised the title story of Dominoes as "a
marvel of apparent effortlessness but nonetheless enormous skill,"
and cited Agüeros himself as "a writer of very great gifts."
-
-
The Sonnets
-
Jack Agüeros is
one of the few Latino poets who uses the sonnet, and one of the few
writers of the sonnet who engages political themes. Agüeros has a
traditional grounding in the sonnet form; unlike the Cuban-American
poet Rafael Campo, who also writes sonnets, Agüeros breaks with many
traditions of the form.
-
-
Agüeros was
introduced to the sonnet in high school (by a Mrs. Finnegan), and
cites such influences as Shakespeare, Edna St. Vincent Millay, and
Elizabeth Barrett Browning. In fact, the title of his second book,
Sonnets From the Puerto Rican, is a deliberate play on
Browning's Sonnets From the Portuguese. Indeed, Browning was
not Portuguese, and Agüeros is very Puerto Rican. However, these
sonnets go well beyond the assertion of cultural identity.
-
-
Agüeros takes some
delight, first of all, in bending the form itself. He dispenses with
iambic pentameter, of course; though each sonnet is fourteen lines,
and many divide themselves into three quatrains and a couplet, at
times there are only three stanzas, or a stanza of eight lines, or
perhaps a concluding "couplet" of only one line. These departures
are not accidental; the poet knows, even loves, the traditional
form. Breaking with the sonnet form in this case may be a
declaration of the poet's anarchistic nature, or a reflection of the
broken urban world, like a jagged bottle, addressed as subject
matter by these sonnets. As a bilingual, bicultural poet, Agüeros is
aware that his language will not satisfy the gatekeepers of either
the King's English or the Queen's Spanish.
-
-
-
In any event, the poet
suggests the form by departing from it, using it as a device for
organizing his thoughts or creating dramatic tension within the
poem. His couplets often answer a question posed by the poem, or
provide a moral, or--in the case of humorous sonnets--deliver a
punchline. Many of his poems end with a lyrical flourish, a sharp
"turn," thanks to the poet's strong feel for the couplet.
-
-
There are sonnets
here in startling variety. There are historical sonnets and
journalistic sonnets. There are sonnets evoking landscapes, of the
city and elsewhere. There are portraits in sonnet form, mostly of
people in the Puerto Rican community. There are sonnets about work
and death. There are sonnets of love and loss. There are
philosophical sonnets. The vision is sweeping, the range of
references extraordinary, from the indigenous inhabitants of Puerto
Rico called the Taínos to the Four Horsemen of the Apocalypse.
Oftentimes in these poems we see the sonneteer as advocate,
demanding respect for his damned and forgotten people and places
through the use of a form associated with high art.
-
-
The poet knows his
history, and is unafraid to draw parallels between one conquest and
another. There are two poems called "Sonnet After Columbus," I and
II. "Columbus I" begins from the perspective of the Taínos watching
"the little boy boats blow onto our shore: / Our burned out tree
canoes were larger and sleeker, / The Caribbean was quiet, tranquil
as ourselves, but / These men were all more hellish than any
hurricane." By poem's end, the Spanish conquerors of Puerto Rico
have become "Yankee," who "sailed in our bays and put paper feet on
our throats, / Paper hands in our pockets, papered the trees and
land, / Papered our eyes..." The paper, of course, is the U.S.
dollar. Throats are silenced, eyes blinded, pockets picked, land
plundered, by the new colonialism. These observations lead, in the
couplet, to the poet's indictment of both colonizer and colonized:
"The names of the incarcerated? You and me. / Charge? Not throwing
tea in the bay." In fourteen lines Agüeros concisely sums up the
frustration of the world's oldest colony. After five hundred years
of occupation--four centuries under Spain and one century under the
United States--Puerto Rico is still waiting for its Boston Tea
Party, and the poet waits too.
-
-
If Public Enemy is
"the CNN of the ghetto," then Jack Agüeros may be the PBS of the
barrio. Thus we have a sonnet cycle about the Happy Land Social Club
fire, which killed eighty-seven people in 1990, more than half
immigrants from Honduras. The fire was set by the jealous lover of
a woman who worked at the club; miraculously, she escaped unharmed.
Agüeros goes beyond the story of Julio and Lydia, confronting the
owners of the building for their violations of fire laws (there were
no sprinklers or emergency lights), the courts that slapped the
owners with a light fine, and the politicians who failed to keep
their promises to the families of the victims.
-
-
The most haunting sonnet in
this series of five is the fourth: "Sonnet for the Only Monument
Around, October 1994." In a journalistic vein, the poet surveys the
scene of the fire more than four years later. He observes vividly
that "Smoke stains the cornices / of its few small windows, / hangs
over the transom, like / bunting, of its only door." A sign posted
by the city announces that a granite monument to the dead will be
erected in September 1994. The penultimate line in the poem brings
us forceful, immediate reportage: "Under my October feet, a ditch
full of debris is the only monument."
-
-
The poet's visual
sensibility, his photographic eye, is in full evidence here. The
ghostly images of the building and the street carry the emotional
weight of the poem. There is a strong sense of place and time; in
fact, various Agüeros poems bear an exact date, like a newspaper.
The poet's instinct that the Anglo newspapers will never do justice
to the "eighty-seven dead dancers" is a major motivation for the
creation of these journalistic sonnets. The poet seeks to rescue the
dead from oblivion, if only on a symbolic level. He understands the
difference between a granite monument and a poem; but if the dead
cannot have the dignity of granite, then they will have the dignity
of a sonnet.
-
-
There are other
urban landscapes in these sonnets: the number 6 subway train,
Tompkins Square Park. But these are not urban pastorals. What
interests Agüeros about the landscapes of the city are the people
that inhabit them. This is especially true when the people are
invisible, fading into their environment, for the poet considers it
his mission to make the invisible visible. One such sonnet is
"Sonnet for Heaven Below," documenting a time in New York City when
the homeless lived and slept in the subway system by the thousands.
-
-
Agüeros insists that we
subvert the traditional definitions of beauty and ugliness, that we
gaze upon the "ugly" until it becomes "beautiful." Thus the homeless
in this sonnet become fallen angels. The second stanza captures this
transformation: "acid rain fractures their / Feathers, and french
fries and Coca-Cola corrupt / The color of their skin and make them
sing hoarsely. / The gossamer shoes so perfect for kicking clouds /
Stain and tear on the concrete..."
-
-
Behind the
fantastic imagery is a serious argument: the homeless must be
re-imagined. Even the title challenges the reader. "Heaven" is not
in the sky above, but "Below," here on earth, because we create our
heaven in this place, with an ethos of compassion for fallen
angels. When least expected, Agüeros turns this poem in the last
line with characteristic humor: "Mercifully, angels aren't tourists,
so they are spared total disdain."
-
-
The most striking
of the sonnets are dedicated to individual portraiture. These poems
most clearly demonstrate the unique marriage of form and content
found in the work of Agüeros. Where else will we find a sonnet for a
middleweight boxer killed in the ring? Or for a Puerto Rican cab
driver? Has there ever been another sonnet written for an accused
criminal nicknamed "Maddog?" In these poems the impulse towards
advocacy shines through brilliantly. If no one else will speak for "Maddog,"
with the "many multiplying stones / Fast piling across the opening
of his life," then the poet, invoking Handel's Messiah, declares: "I
stand up." The poet sees García pushing a clothes rack through the
garment district and observes that he gets "no heroic couplet;" of
course, Agüeros makes this observation in the couplet of a poem
dedicated to García.
-
-
It would be a
mistake to read these sonnets only for their content. There is also
craft here. If the poet has an eye, he also has an ear, as in
"Sonnet for Angelo Monterosa." The poet's friend, Angelo, a
small-time crook, has been murdered by shotgun. The poem dedicated
to his memory fills to the brim with hard alliteration, underscoring
hard realities. He is angry with his dead friend and the murderers,
"Killed and killers, killing and dealing dope." There is "blood on
the jukebox," the percussive repetition of wasted lives echoed in
"the cowbell, the conga and your corpse." In the comically titled
"Sonnet Substantially Like the Words of Fulano Rodríguez One
Position Ahead of Me on the Unemployment Line," Agüeros uses softer
alliterative language to mimic the relentless spinning of the
protagonist, twirled like a top by the social service bureaucracy:
"this is where the state celebrates its sport...Your string is both
your leash and lash."
-
-
If there are
sonnets of advocacy, there are also sonnets of autobiography. If
there are portraits, then there are also self-portraits. Agüeros
once considered writing a collection of poems about his work
history, called "The Book of Jobs." Though that book never came to
fruition, there survives a poem called "Sonnet: How I Became a
Moving Man." Here the poet's "so-called partners" allow him, on his
first day, to move a huge washing machine down fours flights of
tenement stairs bare-handed, slicing those hands bloody in the
process. "What are you going to do now, Kid?" he is asked. His
answer, and the response of his co-workers, form the stunning
couplet that ends the poem: "'Go get the refrigerator,' I said.
'No,' they said, 'we will / Teach you straps now that you are a man
who knows bleeding.'" The bloody hands do not represent, as one
might assume, some kind of stigmata. Rather, the bleeding becomes a
metaphor for the painfully-acquired knowledge that comes with the
years.
-
-
No consideration
of Agüeros would be complete without an examination of the love
sonnets. At first glance, there is a superficial resemblance to the
love sonnets of Pablo Neruda. Neruda's sonnets focused exclusively
on his great love, Matilde Urrutia; likewise, the Agüeros love
sonnets focus intensely on one woman, Yolanda Rodríguez. However, a
better comparison with Neruda's work exists. The love sonnets of
Agüeros, in tone and content, more closely resemble Neruda's famed
"Song of Despair." There is a sense of anguish over loss, a profound
sadness at the transitory nature of love itself, pervading these
poems.
-
-
There is also a
fundamental distinction between the young Neruda, twenty years old
when he published the "Song of Despair," and the more mature Agüeros,
past sixty when he published his love sonnets. Whereas Neruda told
his lover, "in you everything sank," Agüeros might well have
written, "in me everything sank." This poet holds himself
responsible for the loss of love. These sonnets call upon the
traditional vocabulary of the love sonnet--words like "heart" and
"soul"--but with a frankness that is very contemporary. They are
raw, brutally honest, charged with emotion.
-
-
They are also
funny. Time after time, Agüeros avoid the maudlin with his surreal
sense of humor. "Sonnet for Me, Your Orbiting Dog," begins: "I am a
muzzled dog spun by planet you." In "Sonnet for You, My Moon," the
poet mocks his own inability to weep, saying of his tears: "my eyes
/ are two meticulous waiters incapable of spilling one drop."
Elsewhere, he wonders aloud: "How come my bed is empty, even when I
am in it?" His self-deprecating humor can be visceral; he compares
his testicles to "rejectable" prunes. He also offers theories of
love, tested by experience, like a street-corner philosopher. Love,
he has learned, is "a good book borrowed" as if from the library,
but "Never say," the poet warns, "this is my book."
-
-
The combination of
the aging process and the loss of love produce in Agüeros a
paradoxical fascination with death. In the same sonnets where he
mourns the end of love, Agüeros speaks of death as a "warm hand" or
"welcome as a trip around the world." He sneers at death, "all my
teeth in full derision," or becomes "chatty" with the Grim Reaper,
since "endless silence" awaits.
-
-
The Psalms
-
-
Jack Agüeros also
writes in a much more unusual form than the sonnet: the psalm. In
these short, spare, often hilarious poems, Agüeros talks to the
Lord; whether he actually believes in the Lord is open to question.
The psalms divide themselves into two basic kinds: poems of praise
and poems of heresy. Though the psalms and sonnets have in common
the same passion for justice and the same commitment to a Puerto
Rican identity, the psalms give the poet further license to engage
in both celebration and satire.
-
-
Though some may
recall the psalms of Ernesto Cardenal, for me Neruda again comes to
mind. The Agüeros psalms written as hymns of praise closely parallel
Neruda's odes, celebrating "ordinary" things and people usually
considered unworthy of attention. Neruda wrote an ode to a spoon;
Agüeros writes of the pilón, or mortar, in his kitchen. Neruda wrote
odes to the artichoke, the tomato, the onion, the lemon, garlic, and
French fries; Agüeros writes psalms singing the praises of Puerto
Rican delicacies such as rice and beans, tostones, pasteles, bacalao
and coquito. Neruda wrote an ode to the dictionary; Agüeros writes a
psalm in defense of Spanish.
-
-
The food poems
merit a closer reading. The "Psalm for Bacalao" begins by invoking
the word itself four times; clearly, the poet is savoring the very
flavor of the word, "bacalao," which refers to salted and dried
codfish. The wonder of bacalao in the poem goes well beyond its
flavor in combination with "green bananas / onions and scrambled
eggs." The wonder is that Puerto Ricans have bacalao at all, since
the cod "doesn't swim anywhere / near Puerto Rico." The psalm, like
the ode, performs a didactic function in the best sense: it educates
us about the subject in the process of praising that subject. Since
this is a psalm, however, Agüeros makes a transition into the
language of miracles: "And Lord / since it's a fish / thank you for
letting it fly / to Puerto Rico." This hyperbolic language of the
miraculous is often a source of humor in the psalms.
-
-
Other psalms in
praise of food or drink begin with a light touch, then move into the
realm of social commentary. The "Psalm for Coquito"--"a nog with
coconut milk and rum," as the poem explains--serves as a springboard
for satire on the hypocrises of the Christmas season. The poem
begins with a joke: every other ingredient in coquito, it seems, is
rum. Yet, if the poet is a bit tipsy from the coquito, he realizes
upon reading the newspaper that the world is drunk on greed, money
and power. He envisions a "dark-skinned family" evicted from "a
manger in the South Bronx" and taking up residence at a homeless
shelter, "where there were no beds or blankets, / but José got
Prozac, / María got Methadone, / and Baby Jesus got scolded for not
having a job yet." With this resolution to the poem Agüeros lampoons
the Christian right, who would scorn the infant Jesus and his family
for their poverty.
-
-
The food psalms
serve another purpose for Agüeros. Since food is a cultural
signifier, Agüeros is able to celebrate a Puerto Rican self through
these particular poems. A poem in praise of bacalao is actually a
poem in praise of Puerto Rican identity. Both the identity and the
food continue to be shunned or disrespected; thus, the poem is not
only entertaining, but necessary.
-
-
Not all the psalms
about food involve praise. At least one challenges a God who would
allow hunger to exist in the world. "Psalm for the World Restaurant"
notes that the "Angel in charge" passes out a strange menu: "One
page has no food, / one page has half portions, / one page is all
chemical killers." This is a unique way to evoke starvation,
malnutrition, and pesticide poisoning, respectively. The mind's eye
of the reader might skip over the usual images, so the poet's job is
find a new way, a crazy angle, if need be, to grab the reader's
attention. Agüeros uses the Angel to personify capitalist economics:
"stuffing his face with raw profits / has destroyed his taste buds."
He sardonically urges the Lord to cancel the Angel's "subscription /
to Gourmet Magazine."
-
-
This is the voice
of the poet as heretic. He wrestles with a major philosophical
question in these poems: How could a just God tolerate vast human
suffering? Instead of leaving that question draped in mid-air for
the theologians to contemplate, Agüeros abandons the polite manners
of theology and confronts the Lord directly. This confrontation
comes with a sharp satirical edge. The "Psalm for Distribution" is a
good example, and is quoted here in its entirety:
-
-
Lord,
-
on 8th
Street
-
between 6th Avenue and Broadway
-
in
Greenwich Village
-
there
are enough shoe stores
-
with
enough shoes
-
to
make me wonder
-
why
there are shoeless people
-
on the
earth.
-
-
Lord,
-
You
have to fire the Angel
-
in
charge of distribution.
-
-
The poem begins by
undercutting a basic assumption: maybe the all-seeing God is not
all-seeing. The poet presents the injustice so obvious to him, but
perhaps unnoticed by the Deity. The Lord, as the lawyers say, has
"actual or constructive knowledge" of the problem, i.e. he either
knows or should know.
-
-
The notion of a compassionate
God turning a blind eye is frightening, yet Agüeros shifts the
sobering tone with a punchline. Here the universe is managed by an
inept bureaucracy of Angels. The Angel of Distribution can and
should be fired by God for his spectacular incompetence. This Angel
also represents a capitalist system that produces enough resources
for everyone, but fails utterly in the fair distribution of those
resources. The shoes become, metaphorically, all the basic
necessities of life.
-
-
The heretical voice in the
psalms also mocks the church. Agüeros points out that the Pope is
fond of a particular car: the Mercedes Benz. (He has five of them.)
In poem after poem, the laughter of the poet comes at the expense of
the religious hierarchy, from the New Jersey Bishops to the
International Theological Commission, which ruled that gays could be
sanctified if they were "chaste." Agüeros tugs on the robes of the
Lord to ask: "can't you send Jesus / to turn over a few tables / in
the temples?"
-
-
Yet, the poet
insists, he has not lost his faith. An atheist would not be writing
psalms, would not address a monologue to the Lord. As Agüeros says
in "Psalm for My Faith:" "Lord, it's not true / that my faith is
cooling. / It's just that people / are saying that candle smoke /
has caused cancer in church mice, / and I also worry that
candlelight / is too weak to reach your cloud." He is not in the
business of libeling any religion; he is simply a man with
questions.
-
-
Agüeros reserves
his harshest questions for the state; he has lost faith, it seems,
in that particular human institution. Two strong psalms about police
brutality, written many years apart, serve as evidence. The first,
"Psalm for Equations," recalls a lethal incident at the Algiers
Motel in Detroit more than thirty years ago, and concludes
furiously: "Lord, you need a new / Angel of Explanations / and a new
Angel of Equations / because the dead blacks / far outnumber / the
credible police." The second, "Psalm for Amadou Diallo," includes a
footnote explaining that Diallo was killed in the South Bronx by
four police who shot him 41 times despite the fact that he was
unarmed. This is a model of poetry as the art of the concise,
proving that the understatement of outrage can pack an emotional
wallop:
-
-
Amadou
Diallo
-
1, 2,
3, 4, 5, 6, 7
-
Amadou
Diallo
-
8, 9,
10, 11, 12, 13, 14
-
Amadou
Diallo
-
15,
16, 17, 18, 19, 20, 21
-
Amadou
Diallo
-
21,
22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
-
Amadou
Diallo
-
29,
30, 31, 32, 33, 34, 35,
-
Amadou
Diallo
-
36,
37, 38, 39, 40, 41,
-
Amadou
Diallo
-
41,?
-
Amadou
Diallo
-
41,
41, 41!
-
-
Other Poems
-
On occasion,
Agüeros has written poems which are neither sonnets nor psalms.
There are short, fragmentary poems that tell stories in brief or
offer thumbnail sketches of people on the block. "Making Him"
recalls a junkie, Crazy Benny, who had a disagreement with a crooked
dealer going by the equally colorful name of Little Louie. Benny,
"with trembling hands," pushed Little Louie off a roof, enforcing an
ethical code of the street and becoming, ironically, "a humanitarian
of sorts." "And He" sums up the drug addict's dilemma without blame
or sentimentality: "Gorilla in and out / Of jail, on and off /
Drugs. Thirty-three. / He likes it, and / He does not like it."
-
-
-
-
The title poem of
the poet's first collection, "Correspondence Between the
Stonehaulers," is an outstanding experiment with the epic voice. The
six page poem--by far the longest in his body of work--is an
imagined dialogue between a slave in ancient Egypt and another slave
in the Inca Empire. Their postcards fly back and forth across
centuries. They compare strange creatures (crocodiles versus
condors). They also compare the proclamations of their rulers: both
the Pharoah, Cheops, and the Inca, Manco Capac, decree that "Public
works will save us." Both laborers are aware of their exploitation.
Nevertheless, both take pride in the raising of their stone
monuments.
-
-
The poem makes
clear that these monuments to kings are, in fact, monuments to the
builders. This is a visionary point of view on labor and history,
which refers to and echoes Neruda's "Heights of Macchu Picchu."
There is also the echo of Brecht's great question: "Who built Thebes
of the seven gates?" The poem pays homage on multiple levels: to the
historical African and Native roots of Latin American heritage, to
the resiliency of those who labor, to their creativity, artistic and
otherwise. The poem ends with a tribute to this yearning for
expression, and the potential for solidarity among those condemned
to silence by their rulers, and by history. The slave of Egypt
speaks:
-
-
My friend, one day
I will step
-
Through the jungle
and see the
-
Head you carved,
and I already love
-
It, and one day
you will tread the
-
Soft hot sand and
come upon my
-
Reposing lion-man,
smiling.
-
It is so easy to
smile,
-
So hard to put it
on stone.
-
-
I cut my finger in your
memory.
-
-
Translation
-
Jack Agüeros
deserves enormous credit for his translations of Julia de Burgos. An
entire essay could easily be devoted to this undertaking; space
permits only a brief appreciation.
-
-
Julia de Burgos is
considered by many the greatest poet produced by the island of
Puerto Rico. She is certainly the most beloved. Poems such as "Río
Grande de Loiza" define the Puerto Rican nation, from its natural
splendor to its legacy of struggle; other poems, such as her famous
"To Julia de Burgos," anticipate the rise of feminism, asserting the
rights of women: "who governs in me is me." She wrote love poems and
political poems, free verse and sonnets, mastering the entire poetic
spectrum. A teacher on the island, she migrated to New York in the
1940s, where she worked closely with two other major Puerto Rican
poets, Juan Antonio Corretjer and Clemente Soto Vélez, on a journal
called Pueblos Hispanos. Like them, she advocated
independence for Puerto Rico.
-
-
Julia de Burgos
collapsed on an East Harlem street and died in 1953 from
complications due to alcoholism. She was not yet forty. (Agüeros
notes that Dylan Thomas met the same fate, at the same age, in the
same year and in the same city.) She left behind only two published
collections of poetry. A third was published posthumously. The first
challenge Agüeros faced was not as a translator, but as an
investigator. The early death of Julia de Burgos left countless
"lost poems" in its wake.
-
-
Agüeros set out to
find the "lost poems." He discovered fifty of these uncollected
poems in, as he puts it, "obscure magazines, flyers, journals" and
elsewhere. One discovered poem, "The Voices of the Dead," is an
epic piece that ranks with the greatest works of Julia de Burgos, an
anti-war poem that resonates to the present day. He even found two
poems in English. As Agüeros himself admits, there will always be
more "lost poems." However, he has performed a remarkable service in
publishing the most complete edition of this poet available either
in English or Spanish. Song of the Simple Truth, with more
than two hundred poems in a bilingual format, and a very useful
introduction by the translator, represents a literary landmark.
-
-
As a translator of
poetry, Agüeros is rigorous and faithful. He resists the urge to
embellish, update, or improve upon the original. He is respectful
without being reverential. While he does not impose his own agenda
on the poems, there are certain similarities between his poetry and
his translations. Like the poems of Agüeros, the translations are
admirably clear and direct, playful one moment and profound the
next.
-
-
In fact, Agüeros
and Julia de Burgos share a number of characteristics. Both are
equally comfortable with lyrics of love or protest. Both favor the
independence of Puerto Rico. Both write sonnets. At first glance, it
might appear that Agüeros the poet has influenced Agüeros the
translator. It is more likely that Julia the poet influenced Agüeros
the poet, and we are seeing that influence come full circle.
-
-
Short Fiction
-
-
As with the
translations of Jack Agüeros, his short fiction merits its own
essay. Again, space limitations make only the briefest consideration
possible; in addition, an analysis of the fiction is somewhat beyond
the scope of my expertise. Nevertheless, a few words about
Dominoes are in order.
-
-
Agüeros is, as we
have seen, a gifted narrative poet. He writes with an admirable
clarity and conciseness. He can sum up the life and death of Angelo
Monterosa in fourteen lines. With a few brushstrokes of language he
can capture the essence of a character who might take countless
pages to develop in a novel. He has a strong grasp of basic
narrative principles: who, what, when, where. The same qualities
found in the poetry may be found in the short fiction. This holds
true not only for language, but for content. Agüeros becomes an
advocate in Dominoes. The people in these stories evoke the
words of Uruguayan writer Eduardo Galeano: They are "the ones who
have been waiting on line for centuries to get into history."
-
-
And who are they?
The first and last stories in Dominoes answer that question,
and demonstrate the impressive range of this collection. The title
story organizes itself around a game of dominoes on a barrio street.
There is an accusation of cheating, a fight, a stabbing death. Yet
Agüeros sees the action with a raptor's eye, capturing poignant
detail: a screaming woman so anguished that she kneels over the
wrong body following the brawl. Ebarito, the "pretty boy" barber,
held in contempt by other men, survives the fight only because of
the trimming scissors in his pocket, which he uses to kill a man who
has his "massive hands" wrapped around the barber's throat. Yet
Agüeros makes clear that the violence victimizes everyone. This is
not a simplistic tale of triumph over a neighborhood bully. The
final, unforgettable image of the story gives us Ebarito, informed
by an impatient doctor that his vocal cords have been crushed,
trying to point to his mouth, and taken by surprise when he cannot:
"his left arm was manacled to the bed." Fade to black. The End.
-
-
Perhaps the reader
might expect a tale about a fatal stabbing in the street from a
barrio storyteller. In the hands of a lesser writer, such a story
might even reinforce a few stereotypes, though Agüeros presents his
characters as fully dimensional human beings, male and female, and
compels us to care about them. Nothing, however, can prepare the
reader for "Agua Viva: A Sculpture by Alfredo González," the
striking story that closes the collection.
-
-
Alfredo González
is different, strange, an outcast who has been defined by the
professionals as mentally ill, "traumatized" but "harmless." He has
not washed his hands, or spoken a word, in five years. He collects
iron and steel of every description, in his driveway, in his house,
that "hive of the iron bee...the complex of chambers of the iron
ant," where there is no water or light or gas. Alfredo envisions a
"sculpture." He wants to create something called "Agua Viva,"
because a certain tangle of chains and pulleys reminds him of the
jellyfish in Puerto Rico. The local boys taunt Alfredo, calling him
"filthy Fredo." Not satisfied with insults, they spray gasoline and
try to burn him out. Alfredo and a neighbor repel the attack; the
neighbor offers a shave, a bath, a beer. Alfredo responds to this
simple gesture of humanity: "Fredo shook his head and made a sound
like a hack saw on cast iron. It was 'yes'." (Agüeros is capable of
ending a story the way Joe Frazier could end a fight with a left
hook.)
-
-
We never learn the
source of Alfredo's trauma. We know only, as the neighbor says, that
something "happened" to him, and also that he was institutionalized
for a year. Yet Agüeros invests this character with such dignity,
such integrity, that his apparent madness is secondary. He is, after
all, an artist. For the storyteller there is a powerful sense of
identification with the most isolated, feared and misunderstood
people among us. Agüeros also brings great authority to his account
of Alfredo's obsession: he himself collects pieces of iron and
steel, carefully displayed throughout his New York apartment.
-
-
Literary Reputation
-
-
Despite his
impressive record of accomplishment, Jack Agüeros does not rank
among the most celebrated of Latino writers. His work is missing
from many anthologies and textbooks of Latino literature. (The
reader will note the absence of works about Agüeros in the
bibliography.) In a community full of neglected writers, the neglect
of Agüeros seems particularly unjust.
-
-
There are some
objective reasons for his relative lack of recognition. His poetry
is published by small presses, with limited means of promotion and
distribution. Again, Agüeros did not publish his first book till the
age of fifty-seven, which qualifies as a late start.
-
-
Yet Agüeros would
appear to be a prime candidate for crossing over into mainstream
literary acceptance. He writes in the sonnet form. He addresses a
broad range of subjects beyond the Puerto Rican experience. His
sense of humor can build bridges with a wider audience. His poetry
readings are wildly successful with all kinds of audiences.
-
-
On the other hand,
Agüeros is both unabashedly Puerto Rican and unashamedly political.
No Puerto Rican writer in this country has ever won a Pulitzer, or a
National Book Award, or a National Book Critics Circle Award, or a
MacArthur "genius" grant. Puerto Ricans are still perceived in the
popular imagination as illiterate and ignorant. If Puerto Ricans
cannot read, the logic goes, then they cannot write, and therefore
there are no Puerto Rican writers.
-
-
There are exceptions, an
occasional breakthrough, but even then the Puerto Rican writer is
often treated as a literary noble savage. If, like Agüeros, the poet
writes in a political vein, then the violation of literary etiquette
is complete. This poet's great offense is not that he takes
liberties with the sonnet form, but rather that he demands liberty
for those who lack it. In his defense of the "incarcerated" Agüeros,
fittingly enough, writes as a child of Whitman, who spoke for the
"interminable generations of prisoners and slaves."
-
-
A more complex
question remains: why Agüeros has not received his due in the Puerto
Rican literary world. His stubborn independence, his utter
uniqueness, may work against him in this context. He defies
expectations, even within his own community. Perhaps his embrace of
the sonnet puzzles those who seek more "authentic" Puerto Rican or
urban expression. The work of Agüeros is hardly assimilationist, yet
he also rejects the authenticity yardstick. For Agüeros, being
Puerto Rican is necessary but not sufficient; those expecting an
exclusive focus on cultural identity will be disappointed. Agüeros
is also a modest man, relatively unconcerned with promoting his work
and uninterested in the business of recognition.
-
-
Nevertheless, what
ultimately matters is not literary reputation but the work itself,
and Jack Agüeros has created a body of work that will last, that
will tell future readers the sad, angry, funny truth about being
Puerto Rican, and being human, at the end of a troubled century. He
is an original.
-
-
-
-
-
-
Bibliography: Works by Jack
Agüeros
-
-
Poetry
-
Correspondence Between the
Stonehaulers. New York: Hanging Loose Press, 1991.
-
-
Sonnets from the Puerto
Rican. New York: Hanging Loose Press, 1996.
-
-
Lord, Is This a Psalm?
New York: Hanging Loose Press, 2002.
-
-
Fiction
-
-
Dominoes and Other Stories
from the Puerto Rican. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1993.
-
-
Translation
-
-
Song of the Simple Truth:
The Complete Poems of Julia de Burgos. Willimantic, CT:
Curbstone Press, 1997.
-
-
Come, Come, My Boiling
Blood: The Complete Poems of José Martí. Willmantic, CT:
Curbstone Press, 2009.
-
-
Essays
-
"Halfway to Dick and Jane: A
Puerto Rican Pilgrimage," in The Immigrant Experience: The
Anguish of Becoming American. Edited by Thomas Wheeler. New
York: The Dial Press, 1971.
-
-
"Beyond the Crust," in
Daily Fare: Essays from the Multicultural Experience. Edited by
Kathleen Aguero. Athens, GA: University of Georgia Press, 1993.
|
|