|
|
-
- THE POETRY OF THE GOOD FIGHT: A READING AND
TALK
-
- Martín Espada
- University of Washington, May 29, 2007
-
- First of all, thank you to everyone involved in
the Reed/Osheroff lecture. I am honored to be here.
-
- Tonight I will be reading my work, but also the
work of others. These are poems that reflect on specific political
struggles, particularly the Spanish Civil War, but also on the
nature of political commitment in general.
-
- The title of my reading and talk is indeed “The
Poetry of the Good Fight.” This title has a double meaning. “The
Poetry of the Good Fight” refers to the poems and poets that emerge
from political struggle, but it also refers to the ways in which
political activism makes life poetic. There are politics in the
poetry; there is also poetry in the politics.
-
- Let’s begin with the second meaning: life as a
poem. Walt Whitman said it best, in his preface to the 1855 edition
of Leaves of Grass:
-
- “This is what you shall do: Love the earth and
sun and the animals, despise riches, give alms to every one that
asks, stand up for the stupid and crazy, devote your income and
labor to others, hate tyrants, argue not concerning God, have
patience and indulgence towards the people, take off your hat to
nothing known or unknown or to any man or number of men, go freely
with powerful uneducated persons and with the young and with the
mothers of families, read these leaves in the open air every season
of every year of your life, re-examine all that you have been told
at school or church or in any book, dismiss whatever insults your
own soul, and your very flesh shall be a great poem and have the
richest fluency not only in its words but in the silent lines of its
lips and face and between the lashes of your eyes and in every
motion and joint of your body…”
-
- Whitman loved to give advice. It’s good advice,
though, and the essence of his advice is this: live by the principle
of compassion, be an activist, and “your very flesh shall be a great
poem.” You are your own greatest creation; your very life can be
poetry. This is not an aesthetic statement; it is a political
statement. No one better embodies these words of Whitman than my
friend and compañero, Abe Osheroff. More about him later.
-
- Poets have always embraced and articulated what I
would call a “culture of conscience.” Edna St. Vincent Millay, best
known for her love poetry, was in fact a political activist who
spoke out on everything from the Sacco and Vanzetti case to the
Spanish Civil War.
- Here is her poem, “Conscientious Objector:”
-
-
I
shall die, but that is all that I shall do for Death.
-
I
hear him leading his horse out of the stall; I hear the clatter
-
on the barn floor.
-
He
is in haste; he has business in Cuba, business in the Balkans,
-
many calls to make this morning.
-
But
I will not hold the bridle while he cinches the girth.
-
And
he may mount by himself: I will not give him a leg up.
-
-
Though he flick my shoulders with his whip, I will not tell
-
him which the way the fox ran.
-
With
his hoof on my breast, I will not tell him where the black
-
boy hides in the swamp.
-
I
shall die, but that is all that I shall do for Death; I am not on
-
his pay-roll….
-
-
I
will not tell him the whereabouts of my friends
-
nor
of my enemies either.
-
Though he promise me much,
-
I
will not map him the route to any man's door.
-
Am I
a spy in the land of the living,
-
that
I should deliver men to Death?
-
Brother, the password and the plans of our city
-
are
safe with me; never through me shall you be overcome.
-
- That poem was published
in 1931. By 1936, the poets of the world had turned their attention
to the Spanish Civil War. Foremost among them was Pablo Neruda.
-
- Neruda was appointed as
Chilean consul to Spain in 1934. He organized the community of poets
in Madrid. His house , La Casa de las Flores (the House of the
Flowers) became a gathering place. His closest friend was Federico
García Lorca. He was also close to Rafael Alberti; Miguel Hernández,
the poet-shepherd from Orihuela, was his protégé. Neruda became the
editor of Caballo verde para la poesía (or Green Horse for
Poetry). Others wanted a more political stance. Alberti demanded to
know: "Why not a Red Horse?" Neruda responded that he was not
political--just a diplomat. That was about to change.
-
- In July 1936, General Francisco Franco
led an army uprising from Morocco into Spain, aiming to overthrow
the democratically elected Republican government and triggering the
Spanish Civil War. Neruda knew something was wrong when Lorca went
missing a month later. In his memoirs, Neruda recalled that he and
Lorca had plans to attend a professional wrestling match in Madrid,
to watch "the Abyssinian Strangler, the Masked Troglodyte, and the
Sinister Orangutan,” but Lorca did not show up. As Neruda put it:
"He had an appointment with another strangler. “ Neruda soon found
out about the killing of his friend by a fascist firing squad
outside Granada. Neruda’s house was bombed; other friends were
killed, imprisoned or exiled.
-
- Neruda announced, "the
world has changed and my poetry has changed." He underwent a total
artistic and political transformation. España en el corazón
(Spain in the Heart) was unlike anything he had ever written.
The book was published simultaneously in Spain and Chile in 1938.
Neruda recalls the birth of the Spanish edition in his memoirs: The
book was printed at a monastery in Catalonia, since the monks had a
printing press. The paper was manufactured at an abandoned paper
mill, from rags, bandages, an enemy flag, and a Moorish tunic. The
book was set in type and printed by soldiers of the Republican Army.
No copies are known to exist; the last were apparently burned by the
fascists after the war.
-
- There is a landmark
poem in this book called “Explico algunos cosas” (I Explain a Few
Things), where the poet declares his conversion. This is the
translation by Donald Walsh (with a few changes):
-
- I Explain a Few Things
-
- You will ask: And where are the lilacs?
- And the metaphysical blanket of poppies?
- And the rain that often struck
- your words, filling them
- with holes and birds?
-
- I am going to tell you all that is happening to
me.
-
- I lived in a quarter
- of Madrid, with bells,
- with clocks, with trees.
-
- From there you could see
- the lean face of Spain
- like an ocean of leather.
-
- My house was called
- the house of flowers, because it was bursting
- everywhere with geraniums: it was
- a fine house
- with dogs and children.
- Raúl, do you
remember?
- Do you remember, Rafael?
- Federico, do you
remember
- under the ground,
- do you remember my house with balconies where
- June light smothered the flowers in your mouth?
- Brother, brother!
-
- Everything
- was great shouting, salty goods,
- heaps of throbbing bread,
- markets of my Argüelles quarter with its statue
- like a pale inkwell among the haddock:
- the olive oil reached the ladles,
- a deep throbbing
- of feet and hands filled the streets,
- meters, liters, sharp
- essence of life,
- fish piled up,
- pattern of roofs with cold sun where
- the weathervane grows weary,
- frenzied fine ivory of potatoes,
- tomatoes, more tomatoes, all the way to the sea.
-
- And one morning it was all burning,
- and one morning the fires
- came out of the earth
- devouring people,
- and from then on fire,
- gunpowder from then on,
- and from then on blood.
-
- Bandits with airplanes and with Moors,
- bandits with rings and duchesses,
- bandits with black-robed friars blessing
- came through the air to kill children,
- and through the streets the blood of children
- ran simply, like children’s blood.
-
- Jackals that the jackal would spurn,
- stones that the dry thistle would bite spitting,
- vipers that vipers would abominate!
-
- Facing you I have seen the blood
- of Spain rise up
- to drown you in a single wave
- of pride and knives!
-
- Treacherous
- generals:
- look at my dead house,
- look at Spain broken;
- but from each dead house comes burning metal
- instead of flowers,
- but from each hollow of Spain
- Spain comes forth,
- but from each dead child comes a gun with eyes,
- but from each crime are born bullets
- that will one day seek out in you
- the site of the heart.
-
- You will ask: why does your poetry
- not speak to us of sleep, of the leaves,
- of the great volcanoes of your native land?
-
- Come and see the blood in the streets,
- come and see
- the blood in the streets,
- come and see the blood
- in the streets!
-
- After the war, Neruda continued in his
involvement with the Republican cause. Hundreds of thousands of
refugees fled from Spain in 1939, many facing imprisonment or
execution. Thousands found themselves in French internment camps.
Neruda helped buy a ship called the Winnipeg, and organized
the evacuation of three thousand Spanish refugees from France to
Chile. Neruda called the Winnipeg “my greatest poem.” Listen
to the echoes of Whitman here. Neruda considered this political
action more poetic than any poem he ever committed to paper.
-
- Neruda’s protégé, Miguel Hernández, whom he
affectionately called “potato-face,” fought on the Republican side
during the war. He also read his poems at the front, and passed them
out on postcards to the troops. He attempted to escape Spain after
the war, but was arrested and incarcerated. Hernández died of
tuberculosis in prison at the age of 32. This is a short poem he
wrote behind the walls. I’ll read it both in Spanish and English,
with the translation by Donald Share:
-
- Guerra
-
- La vejez en los pueblos.
- El corazón sin dueño.
- El amor sin objeto.
- La hierba, el polvo, el
cuervo.
- ¿Y la juventud?
- En el ataúd.
-
- El árbol solo y seco.
- La mujer como un leno
- de viudez sobre el lecho.
- El odio sin remedio.
- ¿Y la juventud?
- En el ataúd.
-
-
- War
-
- Old age in the villages.
- The heart with no
master.
- Love with no object.
- Grass, dust, crow.
- And children?
- In the coffin.
-
- The tree alone and dry.
- Woman like a log
- of widowhood lying on
the bed.
- Incurable hatred.
- And children?
- In the coffin.
-
- This is the poetry of
the Good Fight in both senses of the term. The poet writes from the
experience of a profound political struggle; the poet makes of his
life—and death—a poem.
-
- César Vallejo of Perú
was living in Spain when the monarchy fell and the Republic was
declared in 1931. Despite poverty and illness—he wrote, “I will die
in Paris on a rainy day,” and he did, in 1938—he wrote some of the
most powerful poems of the Spanish Civil War. His collection,
España, aparta de mí este cáliz (Spain, Take This Chalice From Me)
was published posthumously in 1939. The following poem, written in
Vallejo’s dreamlike, surrealist idiom, is called “Masa” or
“Masses.” The translation is my own.
-
- Masses
-
- After the battle,
- when the fighter was dead, a man came toward him
- and said: “Don’t die! I love you so much!”
- But oh! The dead man just kept dying.
-
- Two more approached him, repeating:
- “Don’t leave us! Have courage! Come back to
life!”
- But oh! The dead man just kept dying.
-
- Twenty, a hundred, a thousand, five hundred
thousand went to him,
- clamoring: “So much love, powerless against
death!”
- But oh! The dead man just kept dying.
-
- Millions surrounded him
- with a common plea: “Stay, brother!”
- But oh! The dead man just kept dying.
-
- Then all the people of the earth
- surrounded him; the dead man looked at them
sadly, overwhelmed;
- sat up slowly,
- embraced the first man; began to walk…
-
- The common
assumption, even on the left, is that such political poetry is
commonplace in Latin America and virtually extinct in this country.
In fact, the United States has a long traditional of political
poetry, beginning with Whitman and continuing to the present day.
-
- Most of the
political poets who flourished in the 1930 and 40s were censored and
obliterated from the collective memory by McCarthyism, which was, of
course, not only a political but a cultural counter-revolution.
Edwin Rolfe was one such poet. Rolfe was the best of the so-called
“proletarian poets” in the 1930s; he would come to be known as “the
Poet Laureate of the Abraham Lincoln Brigade.” While his earlier
work was well-received, Rolfe was blacklisted after the Second World
War and published his collection of Spanish Civil War poems,
First Love, to thunderous silence in 1951. He remained a lost
poet for forty years, till his rediscovery by scholar Cary Nelson,
who edited and published Rolfe’s Collected Poems in 1993.
-
- Rolfe’s
best-known poem, “First Love,” glances back at the Spanish Civil War
from the perspective of World War II. (Rolfe was drafted into that
war.) Here it is:
-
- First Love
-
- Again I am summoned to
the eternal field
- green with the blood
still fresh at the root of flowers,
- green through the
dust-rimmed memory of faces
- that moved among the
trees there for the last time
- before the final shock,
the glazed eye, the hasty mound.
-
- But why are my thoughts
in another country?
- Why do I always return
to the sunken road through corroded hills,
- with the Moorish castle’
shadow casting ruins over my shoulder
- and the black-smocked
girl approaching, her hands laden with grapes?
-
- I am eager to enter it,
eager to end it.
- Perhaps this one will be
the last one.
- And men afterward will
study our arms in museums
- and nod their heads, and
frown, and name the inadequate dates
- and stumble with infant
tongues over the strange place-names.
-
- But my heart is forever
captive of that other war
- that taught me first the
meaning of peace and of comradeship,
-
- and always I think of my
friend who amid the apparition of bombs
- saw on the lyric lake
the single perfect swan.
-
- The bombs are real bombs, and the swan is a a
real swan; yet this is also a metaphorical swan, representing the
poet’s vision of universal justice, inseparable from his love for
Spain. Rolfe uses the word “love” very deliberately. For him, being
a fighter for justice, a member of the Lincoln Brigade, was an act
of love, as lyrical as any romantic ideal. Here is Whitman’s “great
poem” made flesh.
-
- Genevieve Taggard was another radical poet of the
1930s consigned to obscurity. She left us a moving tribute to the
Lincoln Brigade, originally published in the March 1941 issue of
The Volunteer for Liberty:
-
- To the Veterans of
the Abraham Lincoln Brigade
-
- Say of them
- They knew no Spanish
- At first, and
nothing of the arts of war
- At first:
- how to shoot, how
to attack, how to retreat
- How to kill, how to
meet killing
- At first,
- Say they kept the
air blue
- Grousing and
griping,
- Arid words and harsh
faces. Say
- They were young;
- The haggard in a
trench, the dead on the olive slope
- All young. And the
thin, the ill and the shattered,
- Sightless, in
hospitals, all young.
-
- Say of them they
were young, there was much they did not know,
- They were human. Say
it all; it is true. Now say
- When the eminent,
the great, the easy, the old,
- And the men on the
make
- Were busy bickering
and selling,
- Betraying,
conniving, transacting, splitting hairs,
- Writing bad
articles, signing bad papers,
- Passing bad bills,
- Bribing,
blackmailing,
- Whimpering, meaching,
garroting, -- they
- Knew and acted
- understood and
died.
- Or if they did not
die came home to peace
- That is not peace.
Say of them
- They are no longer
young, they never learned
- The arts, the
stealth of peace, this peace, the tricks of fear;
- And what they knew,
they know.
- And what they dared,
they dare.
-
-
- Fifty-seven years after
Genevieve Taggard published this poem in The Volunteer for
Liberty, I too published a poem in the journal of the Lincoln
Brigade, now called simply The Volunteer. It was a poem about Abe
Osheroff.
-
- I met Abe in the spring
of 1998, when he spoke at Mount Holyoke College in conjunction with
the “Shouts From the Wall” traveling exhibit of Spanish Civil War
posters. There I heard him tell the story of how he arrived in Spain
to join the Good Fight.
-
- The Carpenter Swam to Spain
- for Abe
Osheroff and the Veterans of the Abraham Lincoln Brigade
-
- The ship hushed the waves to sleep at midnight:
- Ciudad de Barcelona, Ciudad de Barcelona.
-
- In the name of the aristocrat strolling through
his garden
- Franco's tanks crawled like a plague of
smoldering beetles;
- in the name of the bishop and his cathedrals
- the firing squads sang a stuttering mass with
smoke in their throats;
- in the name of the exiled king and blueshirts on
the march
- bombers with swastika fins sowed an inferno
- in village marketplaces and the ribs of the dead.
- At Guernica an ancient woman in black stumbled
- across a corpse and clawed her hair;
- at Víznar, where the spring bubbles, a poet in
white shoes
- coughed the bullets' blood onto his white shirt,
- gypsy sobbing in the cave of his mouth.
-
- Ciudad de Barcelona:
The ship plowed the ocean,
- and the ocean was a wheatfield thinking of bread.
- And the faces at the portholes thinking: Spain.
-
- In España, the carpenters and miners kneeled with
rifles
- behind a barricade of killed horses,
- the peasant boys cradled grenades like
pomegranates
- to fling against the plague of tanks, the hive of
helmets.
- Elsewhere on the earth, thousands more laid
hammers
- in toolboxes, holstered drills, promised letters
home,
- and crowded onto ships for Spain:
- volunteers for the Republic, congregation of
berets,
- fedoras and fist-salutes for the camera,
cigarettes and union songs.
- The handle of the hammer became the stock of the
rifle.
-
- The ship called Ciudad de Barcelona
steamed
- across the thumping tide, hull bearded with foam,
- the body of Spain slumbering on the horizon.
-
- Another carpenter read the newspapers
- by the tunnel-light of the subway in Brooklyn.
- Abe Osheroff sailed for Spain. Because Franco's
mustache
- was stiff as a paintbrush with his cousins'
blood;
- because Hitler's iron maw would be a bulldozer,
- heaving a downpour of cadavers into common
graves.
-
- The ship of volunteers was
Ciudad de Barcelona,
- Abe the carpenter among them, and for them
- the word Barcelona tingled like the aftertaste of
a kiss.
- Two miles from shore, they saw the prop plane
hover
- as if a spectre from the last war,
- the pilot's hand jab untranslated warning.
- Then the thud, a heart kicking in spasm,
- the breastbone of the ship punctured
- by a torpedo from Mussolini's submarine.
- In seven minutes, the ship called
Ciudad de Barcelona
- tilted and slid into the gushing sea,
- at every porthole a face trapped,
- mouth round and silent like the porthole.
-
- Eighty mouths round in the high note of silence.
- Schultz, captain of the Brooklyn College swim
team,
- pinned below deck and drowned,
- his champion's breaststroke flailing.
- Other hands that could swim burst through the
wave-walls
- and reached for the hands that could not. The
boats
- of a fishing village crystallized from the foam,
- a fleet of saints with salt glistening in their
beards,
- blankets and rum on the shore.
-
- Abe swam two miles to Spain,
- made trowels of his hands
- to cleave the thickening water.
- His fingers learned the rifle's trigger
- as they knew the hammer's claw.
- At Fuentes de Ebro, armageddon
- babbled and wailed above the trenches;
- when he bled there, an ocean of shipwreck
- surged through his body. Today, his white beard
- is a garland of clouds and sea-foam,
- and he remembers Schultz, the swimmer.
-
- Now, for Abe, I tap these words
- like a telegraph operator
- with news of survivors:
- Ciudad de Barcelona, Ciudad de Barcelona.
-
- Anyone who would swim
two miles to shore from a torpedoed ship so he could fight against
fascism in Spain has lived a life more poetic than the most lyrical
poem. Whitman said it: “your very flesh shall be a great poem… in
every motion and joint of your body…” The poet could have been
describing this moment in 1937, or this life after seven decades of
activism.
-
- Abe Osheroff dates his
political activism back to 1930, with the anti-eviction movement in
the Brooklyn of his youth. He became part of a radical tradition
that flourished in the 20th century: socialist,
communist, anarchist, reds all. This next poem pays homage to that
tradition. It refers to Sacco and Vanzetti, the fight for the
independence of Puerto Rico, the Spanish Civil War, and Wobbly labor
organizers, insisting on remembrance. It’s called “All the People
Who are Now Red Trees.”
-
- All the People Who are Now Red Trees
-
- When I see the red maple,
- I think of a shoemaker
- and a fish peddler
- red as the leaves,
- electrocuted by the state
- of Massachusetts.
-
- When I see the red maple,
- I think of flamboyán's red flower,
- two poets like flamboyán
- chained at the wrist
- for visions of San Juan Bay
- without Navy gunboats.
-
- When I see the flamboyán,
- I think of my grandmother
- and her name, Catalán for red,
- a war in Spain
- and nameless laborers
- marching with broken rifles.
-
- When I see my grandmother
- and her name, Catalán for red,
- I think of union organizers
- in graves without headstones,
- feeding the roots
- of red trees.
-
- When I stand on a mountain
- I can see the red trees of a century,
- I think red leaves are the hands
- of condemned anarchists, red flowers
- the eyes and mouths of poets in chains,
- red wreaths in the treetops to remember,
-
- I see them raising branches
- like broken rifles, all the people
- who are now red trees.
-
- Abe Osheroff’s
commitment to the Good Fight did not end with the Spanish Civil War.
There were other Good Fights. Abe had a hand in the civil rights
movement, using his skills as a carpenter to build housing for the
Black community during Mississippi Freedom Summer in 1964. His car
was firebombed by the Klan. Abe kept on hammering.
-
- In 1949, my father,
Frank Espada, was stationed at Lackland Air Force base in San
Antonio, Texas. He took a Trailways bus through the South on his way
home to New York, where he would spend Christmas furlough with his
family. The bus stopped in Biloxi, Mississippi, and there, in
December 1949, my father was arrested for not going to the back of
the bus. He was sentenced to a week in jail, and figured out what he
wanted to do with the rest of his life. Like Abe, he joined the
civil rights movement.
-
- The next poem tells
that story. It’s the story of all the anonymous, unsung activists of
the civil rights movement---jailed, beaten, fired, even killed—who
are never mentioned by name in the newspapers or the history books.
Ultimately, this is a poem against historical amnesia.
-
- Sleeping on the Bus
-
- How we drift in the twilight of bus stations,
- how we shrink in overcoats as we sit,
- how we wait for the loudspeaker
- to tell us when the bus is leaving,
- how we bang on soda machines
- for lost silver, how bewildered we are
- at the vision of our own faces
- in white-lit bathroom mirrors.
-
- How we forget the bus stations of Alabama,
- Birmingham to Montgomery,
- how the Freedom Riders were abandoned
- to the beckoning mob, how afterwards
- their faces were tender and lopsided as spoiled
fruit,
- fingers searching the mouth for lost teeth,
- and how the riders, descendants
- of Africa and Europe both, kept riding
- even as the mob with pleading hands wept fiercely
- for the ancient laws of segregation.
-
- How we forget Biloxi, Mississippi, a decade
before,
- where no witnesses spoke to cameras,
- how a brown man in military uniform
- was pulled from the bus by police
- when he sneered at the custom of the back seat,
- how the magistrate proclaimed a week in jail
- and went back to bed with a shot of whiskey,
- how the brownskinned soldier could not sleep
- as he listened for the prowling of his jailers,
- the muttering and cardplaying of the hangmen
- they might become.
- His name is not in the index;
- he did not tell his family for years.
- How he told me, and still I forget.
-
- How we doze upright on buses,
- how the night overtakes us
- in the babble of headphones,
- how the singing and clapping
- of another generation
- fade like distant radio
- as we ride, forehead
- heavy on the window,
- how we sleep, how we sleep.
-
- I belong to the next
generation of activists. I was born in the East New York section of
Brooklyn in 1957, not far from Abe’s old neighborhood,. By 1964, at
the age of seven, I had become aware of my father’s political
activism. It began when he disappeared. This poem is called, “The
Sign in My Father’s Hands.”
-
- The Sign in My Father’s Hands
- for Frank Espada
-
- The beer company
- did not hire Blacks or Puerto Ricans,
- so my father joined the picket line
- at the Schaefer Beer Pavilion, New York World's
Fair,
- amid the crowds glaring with canine hostility.
- But the cops brandished nightsticks
- and handcuffs to protect the beer,
- and my father disappeared.
-
- In 1964, I had never tasted beer,
- and no one told me about the picket signs
- torn in two by the cops of brewery.
- I knew what dead was: dead was a cat
- overrun with parasites and dumped
- in the hallway incinerator.
- I knew my father was dead.
- I went mute and filmy-eyed, the slow boy
- who did not hear the question in school.
- I sat studying his framed photograph
- like a mirror, my darker face.
-
- Days later, he appeared in the doorway
- grinning with his gilded tooth.
- Not dead, though I would come to learn
- that sometimes Puerto Ricans die
- in jail, with bruises no one can explain
- swelling their eyes shut.
- I would learn too that "boycott"
- is not a boy's haircut,
- that I could sketch a picket line
- on the blank side of a
leaflet.
-
- That day my father returned
- from the netherworld
- easily as riding the elevator to apartment 14F,
- and the brewery cops could only watch
- in drunken disappointment.
- I searched my father's hands
- for a sign of the miracle.
-
- I grew up in a
working-class activist household, with an ethos of resistance all
around me. I also grew up in a household where art was inseparable
from politics. My father, who worked as a draftsman for an electric
contracting company when I was born, was also a photographer. He
documented the conditions of the community, and went on to create
the Puerto Rican Diaspora Documentary Project, a photo-documentary
and oral history of the Puerto Rican migration.
-
- The proverbial torch
had been passed. By 1982, I found myself in revolutionary Nicaragua,
producing radio documentaries for WORT-FM back in Madison,
Wisconsin. I ended up digging latrines. (A revolution is labor,
after all.) Not by coincidence, three years later Abe Osheroff
visited Nicaragua to build cooperative housing in that country.
-
- I wrote the following poem:
-
- The Meaning of the Shovel
-
Barrio René Cisneros
- Managua, Nicaragua,
June-July 1982
-
- This was the dictator's land
- before the revolution.
- Now the dictator is exiled to necropolis,
- his army brooding in camps on the border,
- and the congregation of the landless
- stipples the earth with a thousand shacks,
- every weatherbeaten carpenter
- planting a fistful of nails.
-
- Here I dig latrines. I dig because last week
- I saw a funeral in the streets of Managua,
- the coffin swaddled in a red and black flag,
- hoisted by a procession so silent
- that even their feet seemed
- to leave no sound on the gravel.
- He was eighteen, with the border patrol,
- when a sharpshooter from the dictator's army
- took aim at the back of his head.
-
- I dig because yesterday
- I saw four walls of photographs:
- the faces of volunteers
- in high school uniforms
- who taught campesinos to read,
- bringing an alphabet
- sandwiched in notebooks
- to places where the mist never rises
- from the trees. All dead,
- by malaria or the greedy river
- or the dictator's army
- swarming the illiterate villages
- like a sky full of corn-plundering birds.
-
- I dig because today, in this barrio
- without plumbing, I saw a woman
- wearing a yellow dress
- climb into a barrel of water
- to wash herself and the dress
- at the same time,
- her cupped hands spilling.
-
- I dig because today I stopped digging
- to drink an orange soda. In a country
- with no glass, the boy kept the treasured bottle
- and poured the liquid into a plastic bag
- full of ice, then poked a hole with a straw.
-
- I dig because today my shovel
- struck a clay bowl centuries old,
- the art of ancient fingers
- moist with this same earth,
- perfect but for one crack in the lip.
-
- I dig because I have hauled garbage
- and pumped gas and cut paper
- and sold encyclopedias door to door.
- I dig, digging until the passport
- in my back pocket saturates with dirt,
- because here I work for nothing
- and for everything.
-
- In the documentary film
about the Lincoln Brigade called “The Good Fight,” Abe Osheroff,
with characteristic honesty, wonders aloud if the fight can ever be
won. “We fought the Good Fight,” he says. “And we lost.”
-
- I have also heard him
say that we do not fight the Good Fight because we know the fight
will be won. We fight the Good Fight because it is the right thing
to do, because our lives will be immeasurably richer for it.
-
- The same holds true for
the poetry of the Good Fight. We write these poems because we
must, regardless of consequences. We are driven to create a
record of human suffering—and resistance to suffering--without the
luxury of measuring our impact on the world, which cannot be
weighed, measured or otherwise quantified. We do not write such
poems because we necessarily believe that our side will win, and
that conditions will change; we write them because there is an
ethical compulsion to do so. Whitman, again, said it: “I am the
man, I suffered, I was there.”
-
- This final poem is
about the Good Fight in its broadest sense. It is a poem of the
political imagination, an essential element of political action, and
tonight I dedicate it to my friend and compañero, Abe Osheroff:
-
- Imagine the Angels of Bread
-
- This is the year that squatters evict landlords,
- gazing like admirals from the rail
- of the roofdeck
- or levitating hands in praise
- of steam in the shower;
- this is the year
- that shawled refugees deport judges
- who stare at the floor
- and their swollen feet
- as files are stamped
- with their destination;
- this is the year that police revolvers,
- stove-hot, blister the fingers
- of raging cops,
- and nightsticks splinter
- in their palms;
- this is the year
- that darkskinned men
- lynched a century ago
- return to sip coffee quietly
- with the apologizing descendants
- of their executioners.
-
- This is the year that those
- who swim the border's undertow
- and shiver in boxcars
- are greeted with trumpets and drums
- at the first railroad crossing
- on the other side;
- this is the year that the hands
- pulling tomatoes from the vine
- uproot the deed to the earth that sprouts the
vine,
- the hands canning tomatoes
- are named in the will
- that owns the bedlam of the cannery;
- this is the year that the eyes
- stinging from the poison that purifies toilets
- awaken at last to the sight
- of a rooster-loud hillside,
- pilgrimage of immigrant birth;
- this is the year that cockroaches
- become extinct, that no doctor
- finds a roach embedded
- in the ear of an infant;
- this is the year that the food stamps
- of adolescent mothers
- are auctioned like gold doubloons,
- and no coin is given to buy machetes
- for the next bouquet of severed heads
- in coffee plantation country.
-
- If the abolition of slave-manacles
- began as a vision of hands without manacles,
- then this is the year;
- if the shutdown of extermination camps
- began as imagination of a land
- without barbed wire or the crematorium,
- then this is the year;
- if every rebellion begins with the idea
- that conquerors on horseback
- are not many-legged gods, that they too drown
- if plunged in the river,
- then this is the year.
-
- So may every humiliated mouth,
- teeth like desecrated headstones,
- fill with the angels of bread.
-
- (Thank you.)
-
-
-
-
-
-
-
|
|