***
IS: Poetry and politics. In you and your work, the two converge. What
does a poem do?
ME: A professor of
mine, Herbert Hill, used to say that ideas have consequences. I really
believe that. Poems communicate ideas in a variety of ways. One never
knows what kind of impact the poem is going to have, who it's going to
reach, what change it might engender. I don't put too many expectations
on an individual poem. Eduardo Galeano has written that it’s madness or
arrogance to think a work of art, by itself, can accomplish social
change, but it would be equally foolish to think that a work of art
can’t contribute to making that change. Personally, I see what I do as
my small contribution.
The crossroads of poetry and
politics is a place where craft encounters commitment, where the spirit
of dissent encounters the imagination, where we labor to create a
culture of conscience. There the dynamic of oppression and resistance
distills itself through the image, the senses. It is essential that we
see and hear, taste and touch and smell in the world of the political
poem. It is essential for the political poem to be crowded with exact,
human details. We must work to give history a human face, eyes, nose,
mouth. If we do otherwise, than we risks all the familiar perils of
political poetry. The complacency you refer to is indeed widespread
among poets, and often begins with the rationalization that good
political poetry is impossible. Aside from the huge body of evidence to
the contrary, this argument strikes me as utterly arbitrary. We can
write about anything, in theory—but not things political.
This is akin to saying that we should never write any poems with trees
in them. (Parenthetically, if we're going to write political poems we
should know our trees; we must draw our metaphors from the world around
us, and our metaphors have to be accurate.) True, there is a great deal
of bad political poetry out there, filled with rhetoric, but this does
not prove the impossibility of the political poem. There is a great deal
of bad love poetry or bad nature poetry in circulation, yet no one
seriously argues that love poems or nature poems are impossible. The
argument that political poetry is a contradiction in terms is advanced
by complacent poets who defend their lethargy with impressive fury. They
justify their apathy with passion. If only these poets devoted the same
energies to writing poems that mattered to other human beings. I want to
see poems pinned on the refrigerator, carried in wallets until they
crumble, read aloud on the phone at 3 AM. I want to see poems that are
political in the broad sense of urgent engagement with the human
condition, poems that defend human dignity.
IS: How did you discover poetry? Or better,
when did you first see yourself as a poet?
ME: I discovered poetry when I was 15 years old. At
that age, I was a terrible student. I failed English one semester, in
the eighth grade. By the tenth grade, I was more interested in the
exploration of mood-altering substances in the parking lot than in the
mysteries of poetry. Yet, those mysteries found me. A tenth grade
teacher confronted a group of us young thugs in the back row of his
classroom, and gave us an assignment: We had to produce our own issue of
The New Yorker magazine. We had never seen The New Yorker
magazine. We were all New Yorkers, but that was a different New York.
Nevertheless, the magazine was passed from hand to hand, down the
hierarchy of thuggery, until it came at last to me. All that was left,
at the back of the magazine, was a poem. I was rather agitated. However,
I didn't want to fail English again, so I went to the window, sat down,
and wrote a poem. It was raining that day. I wrote a poem about rain. I
don't have the poem anymore, and I don't remember it, except for one
line—"tiny silver hammers pounding the earth"—to describe rain. I had
just invented my first metaphor. I didn't know what a metaphor was. I
found out a week later, and went strutting down the hallway. But I
discovered something else that day. I discovered that I loved words. I
loved slamming words into each other and watching them spin around the
room. I soon discovered that I had something to say with all those
words. Virtually from the start, I have written about the idea of
justice, in practical, philosophical, and political terms.
IS: Let's talk more about the tension between
Puerto Rico as an island and the Puerto Rican diaspora. Do you feel a
connection with island literature today, and with its poetry in
particular?
ME:
There is a definite tension between Puerto Rico and the Puerto Ricans of
the diaspora. The island and the diaspora represent opposite poles of
identity in constant reaction to each other. We are a colonized people,
by definition divided. We will remain powerless as long as we are
engaged in distracted squabbles over authenticity, ethnic purity, our
own brand of "blood quantum." In spite of all this, Puerto Rico is
poetry to me. The impact on my senses, and on my sense of history, is
overwhelming. Moreover, I feel a strong connection with two poets of the
island: Clemente Soto Vélez and Juan Antonio Corretjer. These were major
Nationalist poets imprisoned in the 1930s and 40s for their
pro-independence ideas and activities. I met and read with Corretjer,
but my deepest influence came from Soto Vélez, who became a close friend
and mentor in the last decade of his life (he died in 1994). Soto
provided a political and ethical example for me to follow. His poems
were powerfully surreal, yet totally engaged with the fate of humankind.
Inspiration does not necessarily equal imitation; yet, to the extent
that my poems ever leap into surreal and fantastic places, I owe it to
him.
IS: There’s a lack of interest
of US newspapers and magazines in Puerto Rican poetry, which is hardly
reviewed in any significant fashion.
ME: Let's look at simple demographics. There are
precious few Puerto Rican editors employed by newspapers and magazines
and publishing houses in this country. Puerto Rican writers and
especially readers are widely regarded as nonexistent. Puerto Rican
literature is received by Anglos as Puerto Rican food is received, in
the words of our friend Earl Shorris: "dinner with the doorman, a
janitor's repast, the flavor of failure." That won't sell. No Puerto
Rican writer has ever received a major book award in the U.S. On the
other hand, I would prefer that we be left alone rather than be
manipulated and twisted into knots by the mainstream media. I was
recently interviewed for a New York Times article about Nuyorican
poetry, and I was appalled at the results. My words were grossly
distorted so that a false debate was created between me and some of the
Nuyorican poets in the article. I was quoted as opposing the creation of
a film about Miguel Piñero, an early influence of mine. I said no such
thing. Instead, I warned the reporter that I had never seen the film. I
also said that many more films should be made about Puerto Rican writers
like Clemente Soto Vélez. Other writers interviewed for the piece were
furious as well. One young poet was supposedly "energized" by the Piñero
film—in contrast to me—but she hadn't seen the film either. In other
words, writers who had not seen this movie were asked about the movie,
and then pitted against each other in a phony, manufactured argument
about this movie they hadn't seen. In the New York Times, por
favor.
IS: Since World War II poets have been "bought"
by academic institutions to teach in English Departments and in Creative
Writing Programs. You are part of this trend. Can you reflect on the
tension between literature and the university at the level of language,
pedagogy, politics, etc.?
ME: Certainly, the academy has been perfecting its stranglehold over
poetry since the days of Pound and Eliot. Though I receive a paycheck
from the English Department at the University of Massachusetts-Amherst,
they haven't "bought" me. I have not mutilated my ideas, or censored the
expression of my ideas, to suit the academy—and no one has asked me to
do so. On the other hand, I’m critical of MFA programs as a rule. More
often than not, they do a terrible job recruiting poets of color; they
rely on reading lists that are often relentlessly white; they turn out
poets who mimic their masters in a pose of detached, hip cynicism; they
train their students in the arts of social-climbing and professional
ambition above the arts of poetry; they hand out countless degrees as
credentials for teaching jobs that don't exist; they are run
autocratically; they are extremely resistant to change, especially
political change, and exercise a chilling effect on real academic
freedom. Bulletin: No one needs an MFA to be a good poet. There are
decent MFA programs, but not many. I work outside the MFA system, and am
glad for it.
IS: Your Puerto Ricanness is at the core of your identity and of the
poetry that you've been writing since 1981 or '82 when your first book
was published. And yet, you were not born in Puerto Rico, you were born
in Brooklyn. How did the Puerto Rican-ness come to you, from the
neighborhood, from the family, when you were a child?
ME: New York is the
largest Puerto Rican city in the world. There are more Puerto Ricans in
New York than in San Juan. I was surrounded by that from the beginning.
My father, Frank Espada, was an activist, a leader in the Puerto Rican
community of New York in the 1960's, and his role in the community was
reflected everywhere around me. Later on he made a transition and worked
as a documentary photographer, recording the life of the Puerto Rican
community; again, that had a big impact on me. It was quite natural to
develop and to nurture that identity, even though I was born in Brooklyn
and not in San Juan.
IS: When did words become in you a tool to begin exploring your own
universe and to begin communicating the ideas that were in your mind?
ME: I can remember early on the
influence of my father and his use of language. I recall a political use
of language in particular. Again, this was natural. This was endemic to
the environment. When I was about seven years old, my father
participated in a demonstration at the New York World's Fair. He was
protesting, with other members of the Congress of Racial Equality
[CORE], against discriminatory hiring practices at the Schaeffer Brewing
Company. There were many, many arrests at that World's Fair. One of the
people arrested was my father, who disappeared for at least a week. No
one explained this to me at the age of seven. I simply assumed that my
father was dead. I would sit holding a picture of him and crying, and
that's the way it was up until the moment he walked through the door.
I looked at him and
said, “I thought you were dead.” He thought that was funny and started
laughing. Then he realized, on another level, that he had to begin
explaining all of this to me, that the time had come. Over the years I
would follow him to various kinds of events, demonstrations, what have
you. He had a storefront headquarters in the East New York section of
Brooklyn, on Blake Avenue, called East New York Action, and I would go
visit there.
My first art, if you
will, was visual. I drew, constantly. I would draw demonstrations on the
back of flyers announcing these demonstrations. It was just part of my
environment. There's a blank piece of paper. It happens to announce a
demonstration, but I flip it over and draw on it. I remember this being
part of the whole ethos. I was raised with an ethos of resistance all
around me.
IS: When did you eventually or finally make it to Puerto Rico, what was
the experience of having been born in the so-called Diaspora, in the
mainland, and being exposed to the island culture? You have poems that
deal with this. I'd like you to reflect a little bit.
ME: Yes. I first went
to the island at the age of 10, around 1967. For me, it was first and
foremost an explosion of the senses. I came from Brooklyn. I came from
that urban environment, that industrialized city, and found myself in
Puerto Rico. It was absolutely remarkable to see the trees. For the
first time in my life, to actually hold a real coconut in my hand, not
the hairy shriveled up husk we see in the supermarket, but a big green
shell, and to watch someone cut the top of that shell off so I could
drink right out of the damn thing--it was a revelation. It was
miraculous. I was surrounded by miracles. The island revealed itself to
me in that way, as an explosion of the senses. Being that little fat
kid, I ate and drank my way across the island like Pac Man.
For me, Puerto Rico is
a constant learning experience. The island is, I believe, only 111 miles
long. and yet to me it is enormous, so deep and so rich. I'm always
going to mine something from the experience of being there.
IS: The poetics of compassion… And yet, somewhere in your past you were
a bouncer at a bar.
ME: I was a bouncer in
a bar in Madison, Wisconsin, of all places. The physical was definitely
there. Now, mind you, being a bouncer can be a compassionate business,
because most of the time you're not punching people in the face. You are
helping people who have had too much drink find the way out the door
and, eventually, home. That was what I did most of the time. I could
stand there and watch someone drink seven, eight, nine hours, slowly
killing themselves. But once that person indeed had blacked out, it was
my job to find the coat, to find the hat, to find the books, to call a
cab, to carry that person and all of their worldly possessions down the
stairs, to get that person and the stuff into the cab, to make sure that
person got home.
IS: Aside from being a poet, which is, I would assume, the essence of
who you are, you are also a professor, but you have been a lawyer
involved in a variety of different areas of law. Tell me about that and
how that informs, yet again, your condition of poetry.
ME: Both as a poet and
a lawyer, I was engaged in the business of advocacy, speaking on behalf
of those without an opportunity to be heard. It made perfect sense.
Sometimes people would ask me: “How could you be a poet and a lawyer?”
They are two totally contrary ways of using the brain. For me, it was
perfectly congruent. I was an advocate both as a poet and a lawyer,
speaking on behalf of people without an opportunity to be heard in the
Latino community, immigrants, the poor, and so on. I went to
Northeastern University Law School in Boston, graduated from there and
pursued the practice of law in the Boston area.
I practiced bilingual
education law with an organization called META. Later I worked as a
supervisor for a program called Su Clinica Legal, a legal services
program for low-income, Spanish-speaking tenants in Chelsea, a city
right outside Boston, representing immigrants from Puerto Rico, the
Dominican Republic, Guatemala, El Salvador, and occasionally even from
Vietnam or Cambodia when necessary. We did the things that tenant
lawyers do: eviction defense, no-heat cases, rats and roaches, crazy
landlords. I wrote about those things. I wrote lawyer poems. To this
day, once in a while, I read one and still get this familiar kind of
chill.
IS: In your poetry I see obviously influences from Whitman and Neruda.
The elasticity that Whitman brought to American literature in many ways
opened the door for somebody like you. The passion and the pathos of
somebody like the Chilean poet, Pablo Neruda, is also there. When did
you discover the early poems and poets that influenced you, and how did
they influence you?
ME: I began writing
poetry before I knew what it was. I started using poetic devices before
I knew that these devices had names, that these tools had actually been
used before and came from somebody else's toolbox, so to speak. I began
writing poetry when I was 15 years old. There were no books of poetry in
my house at that time. That was not part of our experience, per se. My
parents read. My father, in particular, would read books about politics
and history, but I didn't read poetry and they didn't read poetry, as a
rule. I just began writing it, and later on I would discover that there
was a place for me. There was a history and a tradition from which I
emerged, that I only dimly perceived at first, and discovered in a
strange attempt to find out who I was, both as a person and a poet.
I didn't start at the
beginning. I didn't start with Whitman and move forward. I moved
backwards to Whitman. I was influenced by Allen Ginsberg. I was
influenced by Langston Hughes, by Carl Sandburg, by Pablo Neruda. Only
later did I realize that they were all descended from Walt Whitman.
Then, once I discovered Whitman, that was like going to the source; that
was the fountain from which the waters sprang. I actually carried
Leaves of Grass under my arm (as Whitman instructed me to do by the
way; I mean, it's in the book). I would open it periodically and realize
I had discovered a kind of Bible. What strikes me even now as I read
Whitman, as with his disciples like Neruda, is the profound empathy, a
poetics of compassion, which guides everything that Whitman does.
Whitman is about this ultimate empathy, this deep fellow feeling.
IS: In between Whitman and Ginsberg is, of course, William Carlos
Williams…
ME:
Williams was a wonderful poet. Like most of his readers, I had no idea
he was Puerto Rican when I first encountered him. Even without this
knowledge, I loved his precise, jeweled images of urban life, the green
bottle in the trash, the fire engine. He is not a major influence on my
work, but he is certainly present.
IS: How do you
perceive his influence on the Beat Generation?
ME: Williams, of
course, wrote the famous introduction to Ginsberg's Howl: "Hold
back the edges of your gowns, Ladies, we are going through hell." Again,
I would say that Williams was a presence but not a major influence for
the Beats. Whitman was their guru. (Mine, too.)
IS: There appears to be a few degrees of
separation between your work and the Nuyorican tradition. It all comes
down, I guess, to what one perceives as street poetry. Pietri,
Algarin, Piñero, Esteves … there’s an urgency in their voices, urgency
and roughness. Your style, in contrast, is more lyrical.
ME:
I have various links to the Nuyorican tradition: I’m culturally
Nuyorican—that is, a Puerto Rican born and raised in New York City.
I’m writing from the same general experience and perspective as the
poets of the Nuyorican school. In my twenties, I was inspired and
influenced by several major Nuyorican works: Puerto Rican Obituary,
by Pedro Pietri; Down These Mean Streets, by Piri Thomas; and
Short Eyes by Miguel Piñero. Again, to be inspired by a writer is
not to say that I must imitate that writer. To be influenced by a writer
is not to say that I must emulate that writer. Hopefully, our
inspirations and influences lead us to discover our own unique voices.
Though I was born and raised in New York, I evolved as a poet elsewhere,
particularly in Boston, where, keep in mind, I practiced tenant law in
the Latino community at the same time I was practicing poetry. My use of
language is indeed different from most poets of the Nuyorican tradition.
I don't want to sound like anyone else. Moreover, why we should invent
and repeat our own clichés, like every other community of writers? My
language, though "lyrical," is hopefully accessible, available to the
community that provoked these poems in the first place. When I gave a
reading just the other day at the local jail, the Puerto Rican inmates
responded strongly. The experience, the point of view of the community,
is still reflected in the poems. I’m ultimately more interested in what
unites the Puerto Rican community, and its writers, than in what divides
us.
IS: There is often among Latino writers a perceived sense of burden. As
a so-called ethnic writer, one is destined to become the spokesperson
for your people. You're destined to use political tools and infuse your
work with that. You don't share this concept of burden. It is for you
something all together different. It comes naturally. It comes from also
the tradition in Latin America of the writer that represents the
voiceless. Do you feel a constraint for Latino writers forced to
represent, forced to speak out for others? What does that create in you?
ME: I don't feel that
this is a burden. I don't feel that it's something I'm forced to do.
It's a privilege. It's a responsibility, but also an honor. I have a
subject. I have something to say. For me one of the great dilemmas of
contemporary poetry in this country is that most poets don't have
anything to say. They're writing poems instead of putting down new tile
in the bathroom, or horseback riding, or tending the garden, or
something else that could have been done just as easily. I feel blessed
with a certain kind of gift, which is the gift of a tale to tell. There
is a story. That's a gift. It's not a burden at all.
IS: Tell me how the story comes to you
and how it gets formed? How is the poem born and how does it mature? How
does it become an entity? And once published does it keep on evolving or
does it stop evolving?
ME: Many of my poems
are narrative poems, so it does begin, quite literally, with a story.
Over the years I’ve developed the same eye for a story that a journalist
might develop. There are certain instincts. You watch events unfold
before you, or someone tells you the tale, and you find yourself
translating it into poetry. There's a reflex action which takes over.
I think of it as a
kind of internal tuning fork. I sometimes think that sound, that “ting”
I'm hearing, can only be heard by poets and dogs. It’s a very
high-pitched sound.
It's a combination of
instinct plus experience, plus practice, practice, practice. All of that
creates the impulse towards a poem. There are situations where I'll sit
up in bed at three o'clock in the morning and realize that something
that happened to me when I was 16 years old is, in fact, a poem.
IS: And how long does it take to become a fully developed poem? How long
do you work and rework?
ME: The poems are so
idiosyncratic. Some of them come quickly. In fact, some of the poems
that have gained the most circulation for me are the ones that came most
quickly and easily.
IS: As if they were dictated to you?
ME: As if dictated. It
almost feels like cheating. I feel as if I didn't work hard enough on
that kind of poem; why would anyone want to read it? I wrote a poem
about a janitor called "Jorge the Church Janitor Finally Quits", in the
voice of a janitor friend who worked at a church in Harvard Square,
Cambridge, years ago. One night he had had enough and walked off the
job. When I found out that he had done this, I was so angry about it
that I sat down and wrote the poem on the back of a napkin in about ten
minutes.
IS: And that was it?
ME: That was it. I
remember another occasion when I wrote a poem in my head, while I was
sitting with my wife watching a production of the Nutcracker in Boston
(her idea, not mine). I was so bored. After staring at the Exit sign for
a good long time, I began to develop a poem about a totally unrelated
scenario. After we got out of the theater I said: “We've got to get
someplace fast.” We went to a nearby restaurant. Then I said: “I need
something to write on.” She gave me a paper bag; that's all she had in
her purse. Then I said: “I need something to write with.” She found a
magic marker. I tore the bag open lengthwise, so I would have enough
space to write on. I wrote this poem on the bag with a magic marker. It
was called, “Portrait of a Real Hijo de Puta,” about an abused child my
wife worked with as a swim coach at the Dorchester House in Boston.
IS: But others take longer?
ME: Others take much
longer. Often, I'm scratching and chipping away at anything that doesn't
look like a poem. That could take years. If I don't feel like it's
ready, I'll hold it back. I won't send it out or include it in a book
until I have it in its least objectionable form.
IS: You speak Spanish and English or better, English and Spanish. These
are two universes, these are two ways of life, these are two languages.
And as far as I know you mostly or only write in English, although your
poems are infused with Spanish. What's your relationship--love/hate,
passion--towards the two languages, Shakespeare's language and
Cervantes'?
ME: I have the entire
range of emotions you describe with respect to both languages. I love
both languages and struggle with both languages. English is my first
language and Spanish my second language, but they blend into each other.
They influence each other. I find more and more with my poetry that this
is the case. The relationship between the two languages has taken
various forms over the years. There are poems I’ve written in English
which have been translated into Spanish, where I serve as the
co-translator. There are other situations where I will combine the two
languages and bounce them off one another. I recently did a poem called
"En La Calle San Sebastián," about a street in Old San Juan, Puerto
Rico, which is famous for its music. I alternate one line of Spanish
with one line of English throughout the poem. The alternating line in
Spanish is “En la calle San Sebastian:” On Saint Sebastian Street. I'm
trying to evoke the sound of the music by using this refrain, because
Spanish has that great musicality.
IS: And when you do that as you do in that poem, are you conscious or
even perhaps paralyzed by the fact that someone in the audience might
not speak Spanish, and that there might be a line in that case or a few
words sprinkled in other cases that might pass by that person's
understanding? Do you feel compelled to explain everything that is in
the other language?
ME: I try to be
accessible. I try to communicate. That accessibility can be achieved in
a variety of ways when it comes to the use of Spanish in the body of an
English-language poem. I think of it in terms of "the three C's":
context, cognates and crossover words. I will employ some of those
devices in the process of putting a bilingual poem out into the world.
Oftentimes that seems to be enough.
On the other hand, I
don't feel obligated to explain all the time. I don't feel obligated to
translate all the time. There's a point at which I think the reader must
do some of the work. Hopefully, the poet can motivate the reader to do
that work. If I get the reader engaged, then the reader will want to
know what certain words mean. Thus, I may use the word “alabanza” in a
poem, and repeat that word, emphasizing its importance. If the reader in
English doesn’t know that “alabanza” is “praise,” he or she might just
be compelled to look it up in the Spanish dictionary, even if that means
buying the dictionary first.