







 |
|
- Martín Espada Interviewed by Luis
Urrea, January 2007
-
- Recall a night in Boston--1983 or '84--when a gathering of
Latino writer/poets hunched over a small table in a bistro one
night. I'm not sure if it was an epochal meeting of great talents,
or a conglomeration of degenerates. But it was you, Tino
Villanueva, Jimmy Santiago Baca, and myself. We have spoken before
about that night, and the atmosphere in Boston (and America in
general) in those days. What was happening, and--ahem--what
happened?Where did everybody go?
-
- I remember that night of talented
degenerates—and those times—very well. There was a Latino cultural
renaissance in Boston during the 1980s. A number of writers emerged
in the Boston Latino community at that time: you and me, Tino
Villanueva, Marjorie Agosín, Rosario Morales, Alicia Gaspar de Alba,
Alan West Durán. There was a magazine of literature and the arts
called Imagine: International Poetry Journal, as you well
know, since you and Tino were the editors. There was a vibrant
cultural center in the South End, called El Portón, that hosted
local readings, and a bigger reading series in Harvard Square that
enabled us to bring in visiting writers such as Jimmy Santiago Baca
and Sandra Cisneros. There were conferences and festivals dedicated
to the work of major Puerto Rican poets like Juan Antonio Corretjer
and Clemente Soto Vélez. These events never could have happened
without energetic cultural organizers, primarily a young civil
rights lawyer by the name of Camilo Pérez-Bustillo.
-
- What happened? Many of us left Boston
because we couldn’t find teaching jobs or other work. You and I
left. A few of us stayed and were marginalized. When I first arrived
in Boston, an older African-American poet named Sam Allen took me
aside and explained that Brahminism still dominated Boston—not the
Cabots and the Lowells, but a kind of cultural and literary
Brahminism which perpetuated patterns of exclusion and segregation,
particularly in the academic world.
-
- He was right. We were IN Harvard
Square, but we were not OF Harvard Square. The Latino cultural boom
in Boston did nothing to integrate us into the mainstream that
controlled most of the resources. We were told, in effect, to go
away, and we did.
-
-
I
don't want to sound as if you sprung fully formed from the head of
Zeus, but you appeared with a remarkable maturity of voice and
presence, even then. I recall hearing you read "Mrs. Báez Serves
Coffee on the Third Floor" and never forgetting it--not so much the
exact lines, but the tone and feeling of the poem. We used to joke
that you were "the most famous unknown poet in Boston" because you
seemed certain of your destiny. Were you always a poet? And
furthermore, did your experiences with evil-doers in the Chelsea
housing world and the trenches of the law shape your vision?
-
- If I did spring fully formed from the
head of Zeus, I’m quite sure I would’ve tripped and broken my ankle.
In fact, I was never certain of my destiny, but I was certain that I
wanted to be a poet. I should point out that I got a relatively
early start publishing my work. My first book was published in 1982,
when I was twenty-four years old, before I arrived in Boston. I also
had a background in radio before my arrival in Boston, doing music,
news and public affairs on WORT-FM in Madison, Wisconsin. Radio
influenced the presentation of my work at readings. What you heard
was experience.
-
- I wasn’t always a poet. In fact, I was
a terrible student, not unlike a certain chief executive I could
mention. I flunked English one semester in the eighth grade, and now
I’m a professor of English, which only demonstrates how one life can
zig and zag. I wrote my first poem when I was fifteen, as a result
of a classroom assignment, and I’ve never looked back.
-
- The term “evil-doers” sounds ironic or
hyperbolic, but in fact there were some evil-doers in Chelsea
District Court among the landlords, attorneys and judges I
encountered there as a tenant lawyer. Ultimately, however, the
system was more evil than any one individual. It was a system that
valued property over people and rewarded the well-crafted untruth.
This was a place for the exercise of raw political and economic
power.
-
- I was the Supervisor of Su Clínica
Legal, a legal services program for low-income, Spanish-speaking
tenants in Chelsea, a project of Suffolk University Law School.
(Chelsea is a tough little town right across the Tobin Bridge from
Boston. It’s a gateway city, a city of immigrants, and it always has
been.) We did eviction defense, obtained court orders to exterminate
rats or fix the heat in winter, and trained law students to do the
same.
-
- Working in the “legal trenches” had a
definite effect on my poetry. Both as a lawyer and a poet, I was an
advocate, speaking on behalf of those without an opportunity to be
heard. I wrote poems about Chelsea and the law—many of them appear
in a book called City of Coughing and Dead Radiators—but my
advocacy as a poet went well beyond the law or that particular
community. I saw no contradiction being both a lawyer and a poet,
since both, for me, involved advocacy.
-
- Of course, there were lawyer-poets long
before me. Edgar Lee Masters and Charles Reznikoff come to mind as
two of my favorites. I appreciate Masters’ Spoon River Anthology
and Reznikoff’s Testimony as a poet and a lawyer. There
are also contemporary lawyer-poets I admire, like Sam Allen, Ilya
Kaminsky and Lawrence Joseph.
-
- Talk about your dad. There can be
no doubt that he had a profound influence on your vision, or at
least on The Immigrant Iceboy's Bolero, your first book.
-
- My father, Frank Espada, was a
political activist and leader of the New York Puerto Rican community
in the 1960s. He was, and is, a documentary photographer, who
directed the Puerto Rican Diaspora Documentary Project, a
photo-documentary and oral history of the Puerto Rican migration
from the mid-1960s to the mid-1980s. Thus, his influence was
personal, cultural, political, and artistic. He not only provided an
activist example, but also taught me something about the visual
image which is, I think, reflected in my work. My first book, The
Immigrant Iceboy’s Bolero, published in 1982, combines my poems
with his photographs. He also did the covers for four subsequent
books.
-
- In 1949, when my father was nineteen
and serving in the US Air Force, he was arrested in Biloxi,
Mississippi for refusing to go to the back of the bus. He spent a
week in jail; that was his political awakening. In 1964, he was
arrested and jailed again. This time he was protesting against the
racially discriminatory hiring practices of the Schaefer Brewing
Company. There was a demonstration organized by the Congress of
Racial Equality at the Schaefer Beer Pavilion during the New York
World’s Fair, and my father was one of many arrested there who
simply disappeared into the legal machinery.
-
- Being seven years old in 1964, and with
no other explanation forthcoming, I concluded that my father must be
dead. I would hold a snapshot of him in my hands and cry. One day,
to my amazement, he walked in the door. Once he established that he
was not dead, he realized that he had to explain his absence. That
was, you might say, my political awakening. I wrote a poem about it
thirty years later:
-
- The Sign in My Father’s Hands
- For Frank Espada
-
- The beer company
- did not hire Blacks or Puerto Ricans,
- so my father joined the picket line
- at the Schaefer Beer Pavilion, New York
World's Fair,
- amid the crowds glaring with canine
hostility.
- But the cops brandished nightsticks
- and handcuffs to protect the beer,
- and my father disappeared.
-
- In 1964, I had never tasted beer,
- and no one told me about the picket
signs
- torn in two by the cops of brewery.
- I knew what dead was: dead was a cat
- overrun with parasites and dumped
- in the hallway incinerator.
- I knew my father was dead.
- I went mute and filmy-eyed, the slow
boy
- who did not hear the question in
school.
- I sat studying his framed photograph
- like a mirror, my darker face.
-
- Days later, he appeared in the doorway
- grinning with his gilded tooth.
- Not dead, though I would come to learn
- that sometimes Puerto Ricans die
- in jail, with bruises no one can
explain
- swelling their eyes shut.
- I would learn too that "boycott"
- is not a boy's haircut,
- that I could sketch a picket line
- on the blank side of a
leaflet.
-
- That day my father returned
- from the netherworld
- easily as riding the elevator to
apartment 14F,
- and the brewery cops could only watch
- in drunken disappointment.
- I searched my father's hands
- for a sign of the miracle.
-
-
- Since we are looking at father
figures now, perhaps you can offer a few words about Clemente Soto
Vélez.
-
- Clemente Soto Vélez was a dear friend
of mine. He was a major Puerto Rican poet and a leader of the
independence movement in Puerto Rico. As a poet, he was a
revolutionary surrealist comparable to César Vallejo. I
co-translated a selection of his work called La sangre que sigue
cantando, or The Blood That Keeps Singing, published by
Curbstone Press.
-
- As a militant independentista—that
is, an advocate of independence for the island—he was convicted of
seditious conspiracy and served six years in federal prison from
1936 to 1942. Upon his release, he settled in New York, where he
mentored generations of poets, artists and activists in the Puerto
Rican community, myself included. I knew him in the last decade of
his life; my wife and I named our son for him, and they met once, on
Columbus Day, 1992, when my son was nine months old and the elder
Clemente was eighty-seven. When Soto Vélez died the next year, I
wrote an elegy for him called “Hands Without Irons Become
Dragonflies.”
-
- Can you share some impressions of
your transformative visit to Chile? Please discuss the meeting with
the man and his son, and the mantle of "poeta." And, of course, in
telling these stories, we must hear some thoughts on the giant
standing on the horizon--Neruda.
-
- In July 2004, I was part of a small US
delegation invited to participate in the commemoration of the Pablo
Neruda Centenary in Chile. This experience was a revelation.
-
- Consider the context: We poets are told
in this country, over and over, that we do not matter. We
internalize the rhetoric of irrelevance. In this mercantile culture,
poetry is quantified in terms of dollars and found lacking.
- I hear the same dirge about poetry
everybody else hears.
-
- Then I went to Chile. I never imagined
that a nation could celebrate a poet, or poetry in general, with
such fervor. Restaurants used Neruda’s odes for recipes. There were
séances to commune with the spirits of dead poets. In a taxicab I
heard a radio call-in show on poetry. A security guard at the
airport wouldn’t let me leave the country—literally—until I
declaimed a poem for her. At Neruda’s Isla Negra home I saw poetry
put to a hundred uses by thousands of celebrants, singing, dancing,
painting, reading and performing his poems.
-
- I was in the middle of two remarkable
scenes at Isla Negra. The families of the desaparecidos—the
disappeared, tortured, imprisoned and murdered under the Pinochet
regime—staged a silent demonstration at the tomb of Neruda. The
logic of their actions may seem, to us, extraordinary, but to them
it made perfect sense to make their appeal for justice at the grave
of a poet. To them there was an unbreakable nexus between justice
and poetry.
- When they found out I was a poet, they
broke their silence. For my part, I promised that I would tell their
story. And I did.
-
- The other scene was more personal. I
had just finished an interview with the national Chilean television
station, which attracted a circle of onlookers. This is what
happened next:
-
- Black Islands
- For Darío
-
- At Isla Negra,
- between Neruda’s tomb
- and the anchor in the garden,
- a man with stonecutter’s hands
- lifted up his boy of five
- so the boy’s eyes could search mine.
- The boy’s eyes were black olives.
- Son, the father said, this is
a poet,
- like Pablo Neruda.
- The boy’s eyes were black glass.
- My son is called Darío,
- for the poet of Nicaragua,
- the father said.
- The boy’s eyes were black stones.
- The boy said nothing,
- searching my face for poetry,
- searching my eyes for his own eyes.
- The boy’s eyes were black islands.
-
- This experience was deeply moving for
me. There is a kind of challenge here: How do I live up to these
expectations? On the other hand, I was glad to be far away from the
pose of detached, hip cynicism that characterizes so much poetry in
the United States. Poetry doesn’t have to be an absurd, meaningless
gesture, a finger up the nose at the dinner table. Poetry can be a
matter of faith, trust, justice.
-
- I teach a whole course on the life and
work of Neruda at the University of Massachusetts-Amherst. Gabriel
García Márquez said that Neruda was the greatest poet of the
twentieth century in any language. He may have been right.
-
- There are many Nerudas, of course: The
love poet, the surrealist poet, the political poet, the poet of
historical epic, the poet of the sea, the poet of everyday things.
The common denominator is the image. Neruda is grounded in the
senses, and his imagery never loses the wildness of those early
surrealist days, though at the same time he manages a startling
clarity. He has a passionate appreciation for the fact of being
alive, a great empathy that expresses itself in poems like “The
Great Tablecloth:”
-
- Let us sit down soon to eat
- with all those who haven’t eaten:
- let us spread great tablecloths,
- put salt in the lakes of the world,
- set up planetary bakeries,
- tables with strawberries in snow,
- and a plate like the moon itself
- from which we all can eat.
-
- For now I ask no more
- Than the justice of eating.
-
- (Thanks to Alastair Reid for the
translation.)
-
- Aside from Neruda—are there other
influences? Do you see yourself as a member of any movement or
"school"? And are you comfortable with being seen as a poet of
witness?
-
- I am part of a tradition that goes back
to Whitman. I mentioned before the concept of the poet-advocate. It
was Whitman, in #24 of Song of Myself, who wrote: “Through me many
long-dumb voices.” It was Whitman in Leaves of Grass who
constantly spoke for slaves, prisoners, and prostitutes, “the rights
of them the others are down upon.” Whitman’s greatest disciple,
Neruda, stood at the heights of Macchu Picchu and said, “I come to
speak for your dead mouths.” They were poet-advocates, and I follow
their example.
-
- When Whitman writes, in the preface to
the first edition of Leaves of Grass, that the duty of the
poet is “to cheer up slaves and horrify despots,” he is laying the
foundation for a tradition of political poetry in the generations to
come. (We can only imagine what Whitman would make of this
administration, but he is the guy who coined the term “filthy
Presidentiad.”)
-
- Aside from Neruda, there are many other
major poets I could cite working in this Whitmanesque vein
throughout the twentieth century: Hughes, Sandburg, Masters,
Ginsberg, Hikmet, Cardenal. They all influenced me.
-
- There are also contemporary poets who
have influenced me to one degree or another: Forché, Rich, Piercy,
Komunyakaa, Clifton, Olds, not to mention Latino and Latina poets
such as Gary Soto, Lorna Dee Cervantes, Tino Villanueva and Jack
Agüeros.
-
- Beyond influence, I have had mentors.
There was Clemente Soto Vélez, but also Robert Creeley, Sam Cornish,
Andrew Salkey, and Sandy Taylor. In London last year I met the
writer and activist Adrian Mitchell, the Shadow Poet Laureate of
England. I want to be him when I grow up.
-
- I am perfectly comfortable with the
idea of being identified as a “poet of witness.” This concept of
witness, as articulated by Carolyn Forché and others, is closely
linked to the Latin American “testimonio.” All it means is that we
see and we speak. As I’ve said elsewhere, how could I know what I
know and not tell what I know?
-
- Here's
a simple, complicated question: Latino, Hispanic, or what?
Everybody's working their little label-making-machines, trying to
find one that will help make a handy bundle of us for general
consumption. What flavor are you, Martín? Are you and I different
flavors? And how do you think auto-determination varies from our
culture's definitions of us? This is important both personally and
aesthetically.
-
- If I were ice cream, I’d be Mango Beef
flavor. Something exotic.
-
- As for your simple, complicated
question: Personally, I prefer “Latino” over “Hispanic.” “Latino” is
a term that emerged organically from the community. The word is
Spanish, being shorthand for “Latinoamericano.” As such, it includes
all those of Latin American origin or descent living in the US. The
term has always been associated with the more politically
progressive sectors of the community.
-
- On the other hand, “Hispanic” is a term
coined by the US Census Bureau and picked up by the mainstream
media, which is why its usage predominates . It’s an English word
which, paradoxically, emphasizes our Spanish heritage at the expense
of our African or indigenous roots. Generally, this is the term
associated with the more conservative elements of our community. By
the way, “Hispanic” includes the word “panic” in it, which is what
many right-wing pundits and politicians are doing in response to all
those Latin American immigrants coming across the border.
-
- I also like “Latino” better than
“Hispanic” because it’s more musical. Maybe that’s just the poet in
me. We shouldn’t underestimate the musicality of words; no one says
“Puerto Rican-American,” not only because it’s redundant, but
because it’s awkward.
-
- In addition to being Latino, I’m Puerto
Rican, Nuyorican, and Boricua. “Puerto Rican” is self-explanatory;
my father is from Puerto Rico. I’m “Nuyorican” because I’m a Puerto
Rican born in New York. I’m “Boricua”—derived from the original word
that the indigenous people of the island used to describe themselves
and their home—because this is a term that Puerto Ricans use when
they are feeling especially, quintessentially Puerto Rican, a
feeling that permeates much of my work.
-
- Auto-definition is critical. If I say
that I’m Puerto Rican, Nuyorican or Boricua, that should be enough
for anybody. We spend too much time inside our respective
communities playing the authenticity game. Identity is a collection
of experiences, and all of us should have the right to name our
experience. We all deserve the benefit of the doubt.
-
- We should all be wary of labels and
boxes than confine rather than define us. At the same time, this
language can be useful. I believe in useful language, and I am of
the opinion that “Latino” is more useful than “Hispanic.”
-
- Having said that, I should also say
that I won’t scream and faint if someone calls me “Hispanic” rather
than “Latino.” As long as I’m addressed respectfully, the
nomenclature is of secondary importance. I’ve been called “spic” too
many times in my life to worry about being called “Hispanic.” If
you’ve had your head slammed into a wall by a gym coach spitting
racial slurs at you, or received racist hate mail because you’ve
written an editorial calling for Puerto Rican independence, then
these linguistic distinctions start to blur.
-
- One reason I do believe in an umbrella
term for us—be it Latino, Hispanic or whatever—is that I recognize
so much common ground in terms of history, culture, religion,
politics, music, art, language, and, yes, poetry. We all confront
the borders of racism, and transcend those borders. That is common
ground, too.
-
- I know, for example, that my
sensibility as a poet owes a debt to the Mexican muralists,
especially Rivera and Orozco. I know that my politics, which are
essential to my poetry, have been shaped and inspired by Mexicans
from Emiliano Zapata to César Chávez. My book of essays is called
Zapata’s Disciple; I once interviewed Chávez for the radio. I am
continually gratified by the support of Chicano poets and the
response of Chicano audiences to my work. We should be building
bridges and coalitions between these communities, and if an umbrella
term like “Latino” helps us do that, then so much the better.
-
|
|
| |
 |
 |
 |
 |
|
All
material ©
Martín Espada, all rights
reserved.
If you experience any problems
using this site, please contact the
webmaster. |
|