Award-winning poet Martin Espada talks to YES!
associate editor Tracy Rysavy about his Latino
roots, the pen as an activist's tool, and why we
have to imagine a more just world before making
it happen.
Martín Espada has been called
“the true poet laureate of this nation” by
The Bloomsbury Review. His work has been
celebrated with prestigious honors - including
the American Book Award for his poetry
collection Imagine the Angels of Bread
and a National Endowment for the Arts fellowship
- and has been banned from some arenas for its
brutal honesty and controversial content. His
poems and essays speak of what happens to boys
who find the word “spic” scripted in the icing
on their cakes, why “the perfect brie” makes a
perfectly awful artistic subject, and why
“poetry, like bread, is for everyone.” His
latest book is Zapata’s Disciple, a
collection of essays published by South End
Press.
TracyRysavy: When would-be writers look at a
sheet of paper, they sometimes feel sheer terror
at having to express themselves in such an
intimate way. Where do you get the courage and
the passion to write poetry?
Martín Espada:
Compulsion. It feels urgent. There are ghosts
that tell me to write. There are voices that
tell me to write. I’m not talking about
schizophrenia now, I’m talking about the
interplay of imagination and memory and
ancestors, both literal and figurative. There’s
a certain responsibility I feel because of what
I know.
I rarely think of writing in
terms of courage. It doesn’t feel like courage;
it feels like necessity. If I thought about
consequences, I’m sure there are things I would
not write, actions I would not take. But that’s
also known as living in fear. I think the people
we see as principled or courageous are those who
often act without considering the consequences
or in defiance of the consequences.
Tracy:
Can you say a little more about what it is
you “know” that must be put down on paper?
Martín: Let’s take for an
example what I know because I worked for many
years as a legal services lawyer. I know that a
live cockroach can become embedded in a child’s
ear - if living conditions are harsh enough, if
poverty is omnipresent, if a given apartment is
overrun with roaches. To me, that’s a particular
horror that requires expression. First of all,
it makes human or real the abstraction we call
“poverty.” If we can make that abstraction vivid
for people who live outside of that experience,
perhaps they will be moved to address that
experience and to change that condition.
I must admit that when I sit
down to write, I don’t have that chain reaction
uppermost in mind. I write because, again, it’s
a compulsion, a reflex, it feels urgent. It’s
only later that I may say, “I hope this has an
effect somewhere among people who may not be
aware that such a thing is possible.”
Tracy:
You’ve had many different jobs: from gas
station attendant, to assistant in an animal
testing lab, to bar bouncer. When was the moment
when you felt this urgency to write - and to
give voice to these problems other poets often
dance around?
Martín: I started writing
when I was 15. I used to write instead of
sleeping. I learned to become a time bandit, to
steal minutes. I learned how to walk down the
street and compose a poem in my head. I learned
to retain images while I was hanging from the
strap in a subway car. I learned if I string
together these images like boxcars on a train,
eventually that train would start to move and
would become a poem.
I was grateful for the
opportunity to work in all kinds of settings,
because that made me a spy. I was working in a
gas station with my hands while my brain was
writing poetry, which probably accounted for the
fact that I often gave people too much gas or
not enough gas.
Tracy:
What do you mean when you say you were a
“spy”?
Martín: Well, this goes
back to the notion people have that if you work
with your hands, you don’t have a brain. If you
don’t have a brain, people assume they can say
or do whatever they want right in front of you.
If you go along with this, if you give people
the impression that you are a pair of hands
only, you get to see and hear a lot of very
interesting things. I’ve still got the ability
to make myself part of the wallpaper so I can
observe everything around me. I was always
watching, listening, taking mental notes, and
turning some of those notes into poetry.
Tracy:
You’ve said that for other poets, “social
class seems to be the triangle in the
orchestra,” and for you “ it’s an insistent
percussion.” Can we talk about why it’s so
important in your work?
Martín: I think it’s an
insistent percussion in my consciousness, so
therefore it would be a insistent percussion in
my poetry. Class is something that is always
present in poetry and rarely addressed. Why in
the world would poetry be exempt from the class
system, which surrounds and produces the poet?
Latino poetry is a poetry steeped in working
class experience.
When I say working class, I’m
stressing origins. Right now, I’ve been a
professor for six years, and before that I was a
lawyer for a number of years. Clearly, I now
enjoy a middle class status. But I come from a
working class background, and I’m not going to
disavow that or put it behind me. Instead, I’m
going to do what I can to embrace it, to bring
forth the voices I recall from that working
class heritage, and to put those voices out
there to the world. And hopefully they’ll sing
if I get it right.
If you look at the news media,
you rarely see working class life displayed for
what it is - celebrating the work itself or
celebrating the struggles that people undergo.
How many times has entertainment television or
television news given us a sympathetic portrayal
of a strike? It doesn’t happen.
If I worked as a janitor,
there’s probably something I could say about
being a janitor that would make sense as a poem
and would also address this void - that would
address the simple idea that maybe there’s
dignity among janitors. I’m not trying to
sentimentalize or romanticize that particular
occupation, but I’ve been a janitor. I’ve had my
share of dignity, and I’ve been surrounded by
people who have also had their share of dignity.
You’re never going to see that on a television
screen, in the movies, or on the news.
Tracy:
That brings to mind the first poem I ever
read by you - “Jorge the Church Janitor Finally
Quits.”
Martín: That’s the one I
was thinking of. I wrote that poem about a
friend of mine - a man of intelligence and
dignity who was treated abusively by his
employers. He quit in the middle of the night,
just walked away. There are a lot of Jorges out
there. There was a time when I was a Jorge, so
that enabled me to write the poem in the first
person voice of Jorge. I’d been treated as a
pair of hands, seen only for what my hands could
clean up and not for what my mind could do. It’s
what I call “the Dilemma of the Thinking
Janitor.”
Tracy:
Your father came from a working-class
background and seems to have had quite an
influence on who you are as a poet. Can you talk
a little more about that?
Martín: When I was born,
my father was working as a draftsman for an
electrical contractor. Before that he’d been in
the military. My father had been radicalized by
an experience he had while in the military. He
was traveling through the South on a bus on his
way home for Christmas. The bus stopped in
Biloxi, Mississippi, and he was arrested for not
going to the back of the bus. My father is dark
complexioned, unlike myself.
He spent a week in jail, and it
was there that he was radicalized. He decided to
get involved with the civil rights movement, and
that led him to other things. So, that’s why I
made a pilgrimage to Biloxi, Mississippi. He was
radicalized there, and, in effect, so was I,
because I grew up in his house.
Tracy:
There’s a quote in your book of essays from a
friend of yours that you say expresses your
feelings about your bilingualism: “English is an
obedient dog. When I tell him to sit, he sits.
Spanish is a disobedient dog. When I tell him to
sit, he pees on the couch.” However, you write
your poetry in both languages. Do you feel you
have a dual identity of sorts, an English and
Spanish language identity?
Martín: I write mostly in
English. Occasionally, I will employ a device
called “code switching,” where I go from one
language to the other for effect - whether that
effect is drama, irony, humor, emphasis, or
music.
I also participate in the
process of translation from English to Spanish.
I say “participate” because I work with a
co-translator, named Camillo PŽrez Bustillo. He
takes the lead, because his Spanish is better
than mine. Also, a poet can often make for a
very bad translator, since the poet is too close
to the work. You need some distance and
perspective. You also need someone to remind you
that the most literal translation is not
necessarily the best one.
I think Spanish is a very
important bridge for Latinos to cross, because
on the other side is the homeland - ancestry and
tradition, the elders in the community,
yourself. There’s a much deeper and richer sense
of yourself when you have that language as part
of your identity.
It’s really difficult for
Latinos who don’t speak Spanish to feel whole.
There’s always a debate in any ethnic community
about authenticity. In many ways it can be a
dangerous debate, but if you’re a Latino who
doesn’t speak Spanish, your authenticity will be
questioned, and you will question it more
strenuously than anyone else.
Conversely, there’s a sense of
connection when you speak Spanish. There’s a
connection to the place and people that you come
from. If you want to talk to the old people in
your community, you have to be able to speak
Spanish. If you want to be able to travel to
Latin America and find out about your personal
history and the history of your culture, you’ve
got to speak Spanish.
Tracy:
Didn’t a group of parents in Massachusetts
call you when Spanish was banned at lunch during
school?
Martín: That was during
my time as a lawyer. I was working in Boston at
the time for an organization called META,
Multicultural Education Training and Advocacy.
One day we got a call from a parent in the Lynn,
Massachusetts Hispanic Parent Advisory Council,
who said, “Would you please come up to Lynn?
They’ve banned Spanish at lunchtime.”
We intervened, and after some
discussion, the principal changed the policy.
Out of that experience, I wrote a goofy poem
called “The New Bathroom Policy at English High
School,” where a principal in the school
bathroom doesn’t like the fact that there are
kids talking in Spanish. He hears his name,
which reinforces that sentiment, so he becomes
constipated, and the only way to relieve himself
is to ban Spanish in the bathroom.
A Puerto Rican hospital
administrator in Connecticut told me that he
read this poem aloud at a meeting, causing the
hospital to reverse its policy of forbidding
patients to speak Spanish among themselves.
Tracy:
I was very struck by one of your essays where
you talked about the use of the term “macho” as
justification to repress Latino males -
particularly inside the criminal justice system.
Martín: “Macho” is a
matter of projection. There is a dominant
society that views Latino males as dangerous and
threatening - whether that danger manifests
itself in the form of criminal violence or in
the form of revolutionary violence. How do you
rationalize incarceration of a large percentage
of a certain segment of the population? This
society is very dangerous for Latino males, so
the rationalization must be that Latino males
are dangerous. It’s a reversal. It’s a
projection.
This is not to say there aren’t
problems with sexism and homophobia and violence
in the Latino community. Of course there are.
But when we talk about “macho” as a word, we
have to look very carefully at the way it’s
applied by the majority to the minority. Notice
that I’m not advocating that Latinos stop using
the term “macho,” or that Latinas in particular
stop using it. We have to continue to have that
dialogue among ourselves.
What I object to, strenuously,
is the Anglo use of the term “macho,” because it
is a very broad brush that is used to justify a
host of repressive measures against Latinos -
again, as our presence on the honor roll of many
a jail and prison will attest.
Think about the sense of
anticipation in the mind of a police officer who
confronts a Latino - or an African-American male
- on the street, taking into consideration the
few seconds that officer has to react. Think
about the rash of police brutality incidents
that have come to our attention in recent years.
Think about the hail of bullets that comes from
cops who are scared, because they’re seeing a
criminal prototype standing before them instead
of a human being. The perception of “macho”
volatility turns deadly.
Tracy:
You’ve been very involved with the case of
Mumia Abu-Jamal, the African-American journalist
on death row. Many people allege that Mumia was
a victim of police brutality and conspiracy.
Martín: As many readers
may know, Mumia Abu-Jamal was convicted in the
1981 slaying of police officer Daniel Faulkner
in Philadelphia - under extremely dubious
circumstances. Officer Faulkner was beating
Mumia’s brother with a flashlight when Mumia
came upon the scene. In the ensuing
confrontation, both Faulkner and Mumia were
shot. Though Mumia had a .38 caliber pistol in
his taxi that night, and the gun was found at
the scene, the judgment of the medical examiner
concerning the fatal bullet was that it came
from a .44 caliber weapon. Several witnesses
reported seeing an unidentified gunman flee. I
don’t think it’s coincidental that before his
arrest, Mumia was a strong critic of the
Philadelphia police.
What we’re dealing with in the
case of Mumia Abu Jamal is a chain of silence.
For example, I was commissioned to write a poem
by NPR. I met all the guidelines - one of the
producers admitted in an interview that she
loved the poem, called “Another Nameless
Prostitute Says the Man is Innocent” - but they
refused to air it, because it was about Mumia.
Since that happened, I have become much more
involved in the case of Mumia Abu Jamal; I’ve
ended up visiting him on death row.
In order to silence the millions
for whom Mumia speaks, you have to silence
Mumia. In order to silence Mumia, you have to
silence those that speak for him where he does
not have the opportunity to speak for himself.
We have to get away from the
very narrow formulation that censorship is
something carried out exclusively by the state.
One of the great ironies of this culture of the
end of 20th century is that the media is both
the greatest protector and the greatest
inhibitor of free speech in this country. We
must never forget that oftentimes, free speech
depends on who owns the press. If you don’t own
the press, you don’t have free speech.
Tracy:
The title poem of your book Imagine the
Angels of Bread has several of what you call
“reversals.” You say, “This is the year that
squatters evict landlords É that shawled
refugees deport judges É that no doctor/ finds
a roach embedded/ in the ear of an infant.” You
talk in your essays about these reversals being
the vision of the future from which you write.
What do you see now that gives you hope that
this vision may come to pass and some of these
injustices will be overturned?
Martín: I think my hope
for the future is based on my understanding of
the past. When I look at history, I am
encouraged by the possibilities for the future.
When I talk about the impossible in the poem
“Imagine the Angels of Bread,” I do so knowing
that there were other injustices considered
unresolvable that were resolved.
Let’s take, for example, the
profound injustice of slavery. There was a time
when almost everyone accepted slavery in this
society as a given.
But you had the abolitionists
who said, “We must imagine a world without
slavery.” Slavery in this country is no longer
with us in the form that we saw it in the 19th
century.
More recently, most people in
this society accepted the notion of racial
segregation by law. But there were people in the
civil rights movement who insisted that it had
to go, who insisted that we imagine the
impossible - a time when de jure segregation was
no more.
We look to the south today, and
no longer do we see de jure segregation.
In the poem, I refer to slavery
as something we once thought of as an evil that
would always be with us. And it’s gone. I cite
the Holocaust as an evil that seemed to be
impregnable. And the Holocaust is gone.
What we have to guard against,
of course, are the slaveries and the Holocausts
of the future. But what we can also see is that
there are many social problems that - while they
are extremely difficult - are not nearly as
difficult to resolve as slavery. My argument,
implicit in that poem, is that if we could get
rid of slavery in this country, we can also get
rid of the injustices we are struggling with
today, which are much less formidable, much less
impossible.
Tracy:
Everything you’ve cited has taken a huge
revolution to overcome.
Martín: Well, yes, that’s
why I’m talking in terms of the imagination in
that poem, because we must imagine. When you’re
talking about a huge social transformation and
the huge social struggle that precedes that
transformation, there must be a huge shift in
the collective imagination before any of that
can take place. That’s a prerequisite; it must
come first. We must imagine the possibility of a
more just world before the world may become more
just. That’s something that poets do well. So I
guess that’s where I come in.